Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

دوش می‌آمد و رخساره برافروخته بود

تا کجا باز دلِ غمزده‌ای سوخته بود

***

رسم عاشق‌کُشی و شیوهٔ شهرآشوبی

جامه‌ای بود که بر قامتِ او دوخته بود

***

جانِ عُشّاق سپندِ رخِ خود می‌دانست

و آتشِ چهره بدین کار برافروخته بود

***

گر‌چه می‌گفت که زارَت بِکُشم می‌دیدم

که نهانش نظری با منِ دلسوخته بود

***

کفرِ زلفش رَهِ دین می‌زد و آن سنگین‌ دل

در پِی‌اش مشعلی از چهره برافروخته بود

***

دل بسی خون به کف آورد ولی دیده بریخت

الله الله، که تلف کرد و که اندوخته بود؟

***

یار مَفروش به دنیا که بسی سود نکرد

آن که یوسف به زَرِ ناسره بفروخته بود

***

گفت و خوش گفت برو خرقه بسوزان حافظ

یا رب این قلب‌شناسی ز که آموخته بود؟

***


Description:

English Translation:

Last night, he came with a flushed face,
To what extent had a heartbroken soul been burned?

The custom of killing lovers and the way of creating chaos
Was a garment he had sewn onto his form.

He considered the lives of lovers to be the fuel for his countenance
And had kindled the fire of his face for this purpose.

Although he said he would kill me with his sorrow, I saw
That he secretly had a glance for me, the heartbroken one.

The disbelief of his tresses was blocking the path of faith,
And that hard-hearted one had lit a torch from his face.

My heart drew much blood, but my eyes shed tears,
God, God, who has wasted and who has saved?

Do not sell your beloved for the world, for he gained little profit,
He who sold Joseph for worthless gold.

He said well, go burn your robe, Hafez,
O Lord, from whom did he learn this knowledge of the heart?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:34 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, heartbreak, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:34 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the cruelty of his beloved.
Spiritual Struggle: The poet's love is depicted as a spiritual struggle, filled with both pain and longing.
Hypocrisy: The beloved is accused of hypocrisy, as their actions contradict their words.

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:34 a.m.

Key Persian terms and nuances:

رخساره: Face
عاشق‌کُشی: Lover-killer
سپند: Fuel
کفر: Disbelief

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:35 a.m.

This ghazal is a powerful expression of human emotion, exploring themes of love, loss, and the complexities of human relationships. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.