Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

دیدم به خوابِ خوش که به دستم پیاله بود

تعبیر رفت و کار به دولت حواله بود

***

چل سال رنج و غصّه کشیدیم و عاقبت

تدبیرِ ما به دستِ شرابِ دوساله بود

***

آن نافهٔ مراد که می‌خواستم ز بخت

در چینِ زلفِ آن بتِ مشکین کُلاله بود

***

از دست برده بود خمارِ غمم سحر

دولت مساعد آمد و مِی در پیاله بود

***

بر آستانِ میکده خون می‌خورم مدام

روزیِّ ما ز خوانِ قَدَر این نَواله بود

***

هر کو نکاشت مِهر و ز خوبی گُلی نچید

در رهگذارِ باد نگهبانِ لاله بود

***

بر طَرْفِ گلشنم گذر افتاد وقتِ صبح

آن دَم که کارِ مرغِ سحر آه و ناله بود

***

دیدیم شعرِ دلکش حافظ به مدحِ شاه

یک بیت از این قصیده به از صد رساله بود

***

آن شاهِ تندحمله که خورشیدِ شیرگیر

پیشش به روزِ معرکه کمتر غزاله بود

***


Description:

English Translation:

Last night I dreamt of holding a cup in my hand,
The dream faded, and the matter was left to fate.

For forty years we suffered pain and sorrow, and finally
Our affairs were resolved by two-year-old wine.

That lock of fortune I desired from fate
Was in the curl of that dark-haired idol's tresses.

The intoxication of my sorrow had vanished at dawn,
Fortune favored me and wine was in the cup.

I constantly drink blood on the threshold of the tavern,
This was the morsel of our sustenance from the table of destiny.

Whoever did not sow love and did not pluck a flower of goodness
Was the guardian of the tulip on the path of the wind.

I passed by my flower garden at dawn,
At the moment when the morning bird's work was sighing and wailing.

We saw Hafez's charming poetry in praise of the king,
One verse of this ode was better than a hundred treatises.

That swift-attacking king, the lion-capturing sun,
Compared to him, on the day of battle, a gazelle was less.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:09 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, fate, and the power of poetry. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:09 a.m.

Key Themes:

Fate and Free Will: The poet explores the interplay between fate and human agency.
Love and Desire: The poet expresses a deep longing for love and beauty.
The Power of Poetry: Hafez emphasizes the power of poetry to inspire and move people.

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:09 a.m.

Key Persian terms and nuances:

نافه: Lock of hair
مِی: Wine
قَدَر: Fate
لاله: Tulip
غزاله: Gazelle

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:09 a.m.

This ghazal is a celebration of love and life. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his emotions.