Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
دیشب به سیلِ اشک رَهِ خواب میزدم
نقشی به یادِ خَطِّ تو بر آب میزدم
***
ابرویِ یار در نظر و خرقه سوخته
جامی به یادِ گوشهٔ محراب میزدم
***
هر مرغِ فکر کز سرِ شاخِ سخن بِجَست
بازش ز طُرِّهٔ تو به مِضراب میزدم
***
رویِ نگار در نظرم جلوه مینمود
وز دور بوسه بر رخِ مهتاب میزدم
***
چشمم به رویِ ساقی و گوشم به قولِ چنگ
فالی به چشم و گوش در این باب میزدم
***
نقشِ خیالِ رویِ تو تا وقتِ صبحدم
بر کارگاهِ دیدهٔ بیخواب میزدم
***
ساقی به صوتِ این غزلم کاسه میگرفت
میگفتم این سرود و مِیِ ناب میزدم
***
خوش بود وقتِ حافظ و فالِ مراد و کام
بر نامِ عمر و دولتِ احباب میزدم
***
Description:
English Translation:
Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears
Drawing a picture in memory of your line on the water.
My beloved's eyebrow in my mind, and a burnt robe
I raised a cup in memory of the corner of the prayer niche.
Every bird of thought that flew from the branch of speech
I would pluck back with the plectrum of your tresses.
The beloved's face appeared before my eyes
And from afar, I kissed the moon's face.
My eyes were on the cupbearer, and my ears on the sound of the lute
I was casting a fortune with my eyes and ears in this matter.
The image of your face in my imagination
I was drawing on the canvas of my sleepless eye until dawn.
The cupbearer would take the cup to the sound of this ghazal
I would recite this song and drink pure wine.
Happy was the time of Hafez, and the fortune of my desire and wish
I would cast on the name of my life and the wealth of my friends.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a beautiful and evocative description of a night filled with longing and love. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey his emotional state.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
Nighttime musings: The poet reflects on his love and desires during the night.
The power of imagination: The poet uses his imagination to create a world where he is united with his beloved.
The role of poetry: The poet uses poetry as a means of expressing his emotions and connecting with the divine.
Key Persian terms and nuances:
طُرِّه: A curl of hair
مِضراب: A plectrum used to play a stringed instrument
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.