Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

دیشب به سیلِ اشک رَهِ خواب می‌زدم

نقشی به یادِ خَطِّ تو بر آب می‌زدم

***

ابرویِ یار در نظر و خرقه سوخته

جامی به یادِ گوشهٔ محراب می‌زدم

***

هر مرغِ فکر کز سرِ شاخِ سخن بِجَست

بازش ز طُرِّهٔ تو به مِضراب می‌زدم

***

رویِ نگار در نظرم جلوه می‌نمود

وز دور بوسه بر رخِ مهتاب می‌زدم

***

چشمم به رویِ ساقی و گوشم به قولِ چنگ

فالی به چشم و گوش در این باب می‌زدم

***

نقشِ خیالِ رویِ تو تا وقتِ صبحدم

بر کارگاهِ دیدهٔ بی‌خواب می‌زدم

***

ساقی به صوتِ این غزلم کاسه می‌گرفت

می‌گفتم این سرود و مِیِ ناب می‌زدم

***

خوش بود وقتِ حافظ و فالِ مراد و کام

بر نامِ عمر و دولتِ احباب می‌زدم

***


Description:

English Translation:

Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears
Drawing a picture in memory of your line on the water.

My beloved's eyebrow in my mind, and a burnt robe
I raised a cup in memory of the corner of the prayer niche.

Every bird of thought that flew from the branch of speech
I would pluck back with the plectrum of your tresses.

The beloved's face appeared before my eyes
And from afar, I kissed the moon's face.

My eyes were on the cupbearer, and my ears on the sound of the lute
I was casting a fortune with my eyes and ears in this matter.

The image of your face in my imagination
I was drawing on the canvas of my sleepless eye until dawn.

The cupbearer would take the cup to the sound of this ghazal
I would recite this song and drink pure wine.

Happy was the time of Hafez, and the fortune of my desire and wish
I would cast on the name of my life and the wealth of my friends.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:43 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a beautiful and evocative description of a night filled with longing and love. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey his emotional state.

hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:44 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
Nighttime musings: The poet reflects on his love and desires during the night.
The power of imagination: The poet uses his imagination to create a world where he is united with his beloved.
The role of poetry: The poet uses poetry as a means of expressing his emotions and connecting with the divine.

hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:44 p.m.

Key Persian terms and nuances:

طُرِّه: A curl of hair
مِضراب: A plectrum used to play a stringed instrument

hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:44 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.