Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4
دوش در حلقهٔ ما قصّهٔ گیسویِ تو بود
تا دلِ شب سخن از سلسلهٔ مویِ تو بود
***
دل که از ناوَکِ مژگانِ تو در خون میگشت
باز مشتاقِ کمانخانهٔ ابرویِ تو بود
***
هم عَفَاالله صبا کز تو پیامی میداد
ور نه در کس نرسیدیم که از کویِ تو بود
***
عالَم از شور و شرِ عشق خبر هیچ نداشت
فتنه انگیزِ جهان غمزهٔ جادویِ تو بود
***
منِ سرگشته هم از اهلِ سلامت بودم
دامِ راهم شِکَنِ طُرِّهٔ هندویِ تو بود
***
بِگُشا بندِ قَبا تا بِگُشایَد دلِ من
که گُشادی که مرا بود ز پهلویِ تو بود
***
به وفایِ تو که بر تربتِ حافظ بِگُذَر
کز جهان میشد و در آرزویِ رویِ تو بود
***
Description:
English Translation:
Last night, in our gathering, the tale of your hair was told,
Until the dead of night, the conversation was of your locks.
My heart, pierced by the arrow of your eyelashes and drenched in blood,
Was still longing for the archery of your eyebrows.
God forgive the gentle breeze that brought me a message from you,
Or else I would have reached no one who was from your street.
The world had no news of the tumult and commotion of love,
The instigator of the world's turmoil was your magical glance.
I, the bewildered one, was also among the sane,
But the snare in my path was the breaking of your Indian tresses.
Untie the knot of your robe so that my heart may open,
For the opening I had was from your side.
By your loyalty, may you pass over Hafez's grave,
For he would leave the world and long for your face.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses deep longing and devotion for his beloved. He uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his love.
Key Themes:
Love and Longing: The poet expresses a deep and passionate longing for his beloved.
Beauty and Allure: The beloved is described as possessing irresistible beauty and charm.
Spiritual Connection: The poet suggests a deep spiritual connection with his beloved.