Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4
دوش بیماری چشم تو بِبُرد از دستم
لیکن از لطفِ لبت صورتِ جان میبستم
***
عشق من با خَطِ مشکین تو امروزی نیست
دیرگاه است کز این جامِ هِلالی مستم
***
از ثباتِ خودم این نکته خوش آمد که به جور
در سرِ کویِ تو از پایِ طلب ننشَستم
***
عافیت چشم مدار از منِ میخانهنشین
که دَم از خدمتِ رندان زدهام تا هستم
***
در رَهِ عشق از آن سویِ فنا صد خطر است
تا نگویی که چو عمرم به سر آمد رَستم
***
بعد از اینم چه غم از تیرِ کج اندازِ حسود
چون به محبوبِ کمان ابرویِ خود پیوستم
***
بوسه بر دُرجِ عقیقِ تو حلال است مرا
که به افسوس و جفا مُهرِ وفا نشکستم
***
صنمی لشکریَم غارتِ دل کرد و بِرَفت
آه اگر عاطِفَتِ شاه نگیرد دستم
***
رُتبَتِ دانشِ حافظ به فلک بَر شده بود
کرد غمخواریِ شمشادِ بلندت پَستم
***
Description:
English Translation:
Last night, the sickness of your eyes took away my sanity
But from the grace of your lips, I tied my soul's form.
My love for your dark mole is not of today
For a long time, I have been intoxicated from this crescent-shaped cup.
This good point has come from my steadfastness: that despite your cruelty
I have not sat down from seeking you at your door.
Do not expect well-being from me, a tavern-dweller
For I have breathed the breath of service to the revelers as long as I have been.
On the path of love, beyond annihilation, there are a hundred dangers
So that you won't say, "When my life ended, I was victorious."
After this, I have no fear of the envious one’s crooked arrow
Since I have joined the beloved of your arched eyebrow.
A kiss on your agate ring is lawful for me
For I have not broken the seal of loyalty with regret or injustice.
A beautiful beloved has plundered my heart and gone away
Alas, if the king's compassion does not take my hand.
Hafez's rank of knowledge had reached the sky
But the sorrow of your tall cypress has brought me low.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply personal and emotional exploration of love, loss, and the challenges of the spiritual journey. The poet expresses his intense devotion to a beloved, who seems to be both a source of great joy and immense pain.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
Spiritual journey: The poet describes a spiritual journey and the challenges he has faced in seeking divine love.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the nature of existence.
Key Persian terms and nuances:
خَطِ مشکین: Dark mole, often used as a metaphor for a beloved's beauty
هِلالی: Crescent-shaped, referring to the shape of a wine cup
رندان: Revelers, often used as a metaphor for spiritual seekers
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.