Let us raise our hands in prayer one night, Ghazal 377 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 9 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez expresses the poet's longing for his beloved and his desire for solace in their absence. He seeks the company of friends and the spiritual guidance of the carefree.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Friendship and companionship: The poet seeks solace in the company of friends.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the carefree to alleviate his suffering.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.


English Translation for Ghazal

Let us raise our hands in prayer one night
And seek a remedy for the sorrow of your absence from somewhere.


My heart is sick from the hands of my friends, help me
So that I may bring its physician and give it medicine.

The one who became angry without cause and struck me with his sword and left
Bring him back, for God’s sake, so that we may make peace.

The root of joy has dried up; where is the path to the tavern?
So that we may grow and flourish in that air and climate.

Seek help from the minds of the carefree ones, O heart, or else
This is a difficult task, lest we make a mistake.

The shadow of the impatient bird cannot do anything
Let us seek the shadow of the auspicious phoenix.

My heart has broken from the curtain; where is the eloquent Hafez?
So that we may make a new melody with his words and his ghazals.

متن غزل

ما شبی دست برآریم و دعایی بکنیم

غم هجران تو را چاره ز جایی بکنیم

 

دل بیمار شد از دست رفیقان مددی

تا طبیبش به سر آریم و دوایی بکنیم

 

آن که بی جرم برنجید و به تیغم زد و رفت

بازش آرید خدا را که صفایی بکنیم

 

خشک شد بیخ طرب راه خرابات کجاست

تا در آن آب و هوا نشو و نمایی بکنیم

 

مدد از خاطر رندان طلب ای دل ور نه

کار صعب است مبادا که خطایی بکنیم

 

سایه طایر کم حوصله کاری نکند

طلب از سایه میمون همایی بکنیم

 

دلم از پرده بشد حافظ خوشگوی کجاست

تا به قول و غزلش ساز نوایی بکنیم


hamed
@hamed Oct. 9, 2024, 12:42 p.m.

Key Persian terms and nuances:

طبیب: physician
خرابات: tavern
همای: a mythical bird associated with good fortune
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.