Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

راهی بزن که آهی بر سازِ آن توان زد

شعری بخوان که با او رَطلِ گران توان زد

***

بر آستانِ جانان گر سر توان نهادن

گلبانگِ سربلندی بر آسمان توان زد

***

قَدِّ خمیدهٔ ما سهلت نماید اما

بر چشمِ دشمنان تیر، از این کمان توان زد

***

در خانقه نگنجد اسرارِ عشقبازی

جامِ میِ مُغانه هم با مُغان توان زد

***

درویش را نباشد برگِ سرایِ سلطان

ماییم و کهنه دلقی کآتش در آن توان زد

***

اهلِ نظر دو عالم در یک نظر ببازند

عشق است و داوِ اول بر نقدِ جان توان زد

***

گر دولتِ وصالت خواهد دری گشودن

سرها بدین تَخَیُّل بر آستان توان زد

***

عشق و شباب و رندی مجموعهٔ مراد است

چون جمع شد معانی گویِ بیان توان زد

***

شد رهزنِ سلامت زلفِ تو وین عجب نیست

گر راهزن تو باشی صد کاروان توان زد

***

حافظ به حَقِّ قرآن کز شِید و زرق بازآی

باشد که گویِ عیشی در این جهان توان زد

***


Description:

English Translation:

Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument,
Let's recite a poem with which a heavy jug can be struck.

If we can lay our heads at the beloved's threshold,
A triumphant cry can be struck into the sky.

Our bent posture may seem easy,
But an arrow can be struck from this bow into the enemies' eyes.

The secrets of lovemaking cannot fit into a monastery,
The cup of the Magian's wine can also be struck with the Magians.

A dervish cannot have a leaf from the sultan's palace,
We are left with an old cloak in which a fire can be struck.

The wise of both worlds lose in a single glance,
It's love, and the first wager can be struck against the life.

If the fortune of your union wants to open a door,
Heads can be struck against the threshold with this imagination.

Love, youth, and debauchery are a collection of desires,
When the meanings are gathered, the tongue can be struck.

Your locks have become the robber of my peace, and it's no wonder,
If you are the robber, you can strike a hundred caravans.

Hafez, by the Quran, may you return from infatuation and glitter,
Perhaps a ball of pleasure can be struck in this world.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:25 p.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the pursuit of pleasure.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:25 p.m.

Key Themes:

Love and Devotion: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual union.
Spiritual Path: The imagery of the "path," the "instrument," and the "cup" suggests a spiritual journey.
The Beloved: The beloved is often used as a metaphor for the divine, and the love for the beloved represents the human soul's longing for union with the divine.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:25 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer, often used as a symbol of divine love.
مِی: Wine
مغان: Magians, ancient Persian priests associated with fire worship and wisdom.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:26 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.