Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez

Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez

By @hamed on October 10, 2024

Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of a beautiful garden and uses nature imagery to express his longing for a beloved. He also explores themes of love, loss, and the fleeting nature of life.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved, using vivid imagery of a garden and flowers.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
Wine and revelry: The poet celebrates the joys of life, including wine and companionship.


English Translation for Ghazal

Lift the dark veil from the rose petal’s face
Meaning, cover your face and ruin the world


Sprinkle dew on your face and the garden’s surroundings
Like the wine-filled glasses of our eyes

The days of the rose, like life, hasten to pass
O wine-server, hurry with the crimson wine

Open the sleepy, intoxicated narcissus in your manner
And put the beautiful narcissus’ eye to sleep out of envy

Hear the scent of the violet and seize the beloved’s locks
Look at the color of the tulip and resolve to drink wine

Since it is your custom and habit to slay lovers
Raise a cup to your enemies and rebuke us

Like a bubble, open your eye to the face of the cup
And compare this house to the foundation of a bubble

Hafiz seeks union through prayer
O Lord, answer the prayers of the weary hearts

Ghazal in Persian

گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن

یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن

 

بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را

چون شیشه‌های دیدهٔ ما پرگلاب کن

 

ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد

ساقی به دور بادهٔ گلگون شتاب کن

 

بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را

وز رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن

 

بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر

بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن

 

زآنجا که رسم و عادت عاشق‌کشی توست

با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن

 

همچون حباب دیده به روی قدح گشای

وین خانه را قیاس اساس از حباب کن

 

حافظ وصال می‌طلبد از ره دعا

یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 6:52 a.m.

Key Persian terms and nuances:

گلبرگ: rose petal
سنبل: hyacinth
عرق: dew
نرجس: narcissus
لاله: tulip
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.