Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

چو باد، عزمِ سرِ کویِ یار خواهم کرد

نفس به بویِ خوشش مُشکبار خواهم کرد

***

به هرزه بی می و معشوق عمر می‌گذرد

بِطالتم بس از امروز کار خواهم کرد

***

هر آبروی که اندوختم ز دانش و دین

نثارِ خاکِ رهِ آن نگار خواهم کرد

***

چو شمعِ صبحدمم شد ز مهر او روشن

که عمر در سر این کار و بار خواهم کرد

***

به یادِ چشم تو خود را خراب خواهم ساخت

بنایِ عهدِ قدیم استوار خواهم کرد

***

صبا کجاست؟ که این جانِ خون گرفته چو گُل

فدای نَکهَتِ گیسویِ یار خواهم کرد

***

نفاق و زَرق نبخشد صفایِ دل حافظ

طریقِ رندی و عشق اختیار خواهم کرد

***


Description:

English Translation:

Like the wind, I will set my heart on the beloved's path,
I will fill my breath with the sweet scent of musk.

My life is passing in vain without wine and a lover,
From today, I will start working.

Whatever reputation I gained from knowledge and religion,
I will offer as a gift to the dust of that beloved's path.

Like a morning candle, I have become illuminated by his love,
That I will spend my life in this work and endeavor.

For the sake of your eyes, I will ruin myself,
I will make the foundation of our old covenant firm.

Where is the gentle breeze? For this blood-soaked life of mine, like a flower,
I will sacrifice to the scent of my beloved's hair.

Hypocrisy and ostentation do not bring peace to Hafez's heart,
I will choose the path of revelry and love.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:40 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his deep longing for his beloved and his determination to pursue a life of love and devotion.

hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:40 a.m.

Key Themes:

Love and Devotion: The poet expresses his intense love for his beloved and his willingness to sacrifice everything for them.
Spiritual Journey: The imagery of the wind, the candle, and the rose suggests a spiritual journey towards enlightenment.
Rejection of Hypocrisy: Hafez rejects hypocrisy and superficiality, choosing instead a life of authenticity and passion.

hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:41 a.m.

Key Persian terms and nuances:

مشکبار: Filled with the scent of musk, a highly fragrant substance
صبا: The gentle morning breeze, often used as a symbol of love or a messenger

hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:41 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.