Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

عشقبازیّ و جوانیّ و شرابِ لَعلْ‌فام

مجلسِ اُنس و حریفِ همدم و شُربِ مدام

***

ساقیِ شِکَّردهان و مُطربِ شیرین‌سخن

همنشینی نیک‌کردار و ندیمی نیک‌نام

***

شاهدی از لطف و پاکی رَشکِ آبِ زندگی

دلبری در حُسن و خوبی غیرتِ ماهِ تمام

***

بَزم‌گاهی دل‌نِشان، چون قصرِ فردوسِ بَرین

گلشنی پیرامُنَش چون روضهٔ دارُالسَّلام

***

صف‌نشینان نیک‌خواه و پیشکاران باادب

دوست‌داران صاحب‌اسرار و حریفان دوست‌کام

***

بادهٔ گلرنگِ تلخِ تیزِ خوش‌خوارِ سَبُک

نُقلَش از لَعلِ نگار و نَقلَش از یاقوتِ خام

***

غمزهٔ ساقی به یَغمایِ خِرَد آهِخته تیغ

زلفِ جانان از برایِ صیدِ دل گسترده‌دام

***

نکته‌دانی بَذله‌گو چون حافظِ شیرین‌‌سخن

بخشش‌آموزی جهان‌افروز چون حاجی قوام

***

هر که این عِشرت نخواهد خوش‌دلی بر وی تباه

وان که این مجلس نجوید زندگی بر وی حرام

***


Description:

English Translation:

Lovemaking, youth, and ruby-colored wine
A gathering of companionship, a confidant, and constant drinking

A sweet-tongued cupbearer and a melodious musician
A companion of good deeds and a friend of good reputation

A lover, full of grace and purity, the envy of the water of life
A beloved, in beauty and goodness, the rival of the full moon

A delightful gathering place, like the heavenly palace of paradise
A garden around it, like the garden of the abode of peace

Well-wishing companions and courteous attendants
Knowledgeable friends and companions of fulfilled desires

A bitter, sharp, sweet, and light golden wine
Its story is told of the beloved's ruby lips and of raw ruby

The cupbearer's wink, subtly wielding the sword of reason
The beloved's locks, spreading a wide net for the heart

A witty joker, like the sweet-tongued Hafez
A generous, world-illuminating teacher, like Haji Qavam

Whoever does not desire this pleasure will have a ruined heart
And whoever does not seek this gathering will have a wasted life.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:15 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a celebration of love, wine, and the pleasures of life. The poet paints a vivid picture of a joyous gathering filled with beautiful people, delicious food and drink, and soulful music.

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:15 p.m.

Key Themes:

Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life's pleasures.
Love and wine: The poet celebrates love and wine as sources of joy and inspiration.
The beauty of companionship: The poet extols the value of friendship and companionship.
The pleasures of life: The poet lists the many pleasures of life, including music, poetry, and good company.

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:16 p.m.

Key Persian terms and nuances:

لَعلْ‌فام: Ruby-colored
سَلسَبیل: A celestial river in paradise
حاجی قوام: A wise and generous man, often used as a symbol of wisdom and generosity

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:16 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.