Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
عشقبازیّ و جوانیّ و شرابِ لَعلْفام
مجلسِ اُنس و حریفِ همدم و شُربِ مدام
***
ساقیِ شِکَّردهان و مُطربِ شیرینسخن
همنشینی نیککردار و ندیمی نیکنام
***
شاهدی از لطف و پاکی رَشکِ آبِ زندگی
دلبری در حُسن و خوبی غیرتِ ماهِ تمام
***
بَزمگاهی دلنِشان، چون قصرِ فردوسِ بَرین
گلشنی پیرامُنَش چون روضهٔ دارُالسَّلام
***
صفنشینان نیکخواه و پیشکاران باادب
دوستداران صاحباسرار و حریفان دوستکام
***
بادهٔ گلرنگِ تلخِ تیزِ خوشخوارِ سَبُک
نُقلَش از لَعلِ نگار و نَقلَش از یاقوتِ خام
***
غمزهٔ ساقی به یَغمایِ خِرَد آهِخته تیغ
زلفِ جانان از برایِ صیدِ دل گستردهدام
***
نکتهدانی بَذلهگو چون حافظِ شیرینسخن
بخششآموزی جهانافروز چون حاجی قوام
***
هر که این عِشرت نخواهد خوشدلی بر وی تباه
وان که این مجلس نجوید زندگی بر وی حرام
***
Description:
English Translation:
Lovemaking, youth, and ruby-colored wine
A gathering of companionship, a confidant, and constant drinking
A sweet-tongued cupbearer and a melodious musician
A companion of good deeds and a friend of good reputation
A lover, full of grace and purity, the envy of the water of life
A beloved, in beauty and goodness, the rival of the full moon
A delightful gathering place, like the heavenly palace of paradise
A garden around it, like the garden of the abode of peace
Well-wishing companions and courteous attendants
Knowledgeable friends and companions of fulfilled desires
A bitter, sharp, sweet, and light golden wine
Its story is told of the beloved's ruby lips and of raw ruby
The cupbearer's wink, subtly wielding the sword of reason
The beloved's locks, spreading a wide net for the heart
A witty joker, like the sweet-tongued Hafez
A generous, world-illuminating teacher, like Haji Qavam
Whoever does not desire this pleasure will have a ruined heart
And whoever does not seek this gathering will have a wasted life.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a celebration of love, wine, and the pleasures of life. The poet paints a vivid picture of a joyous gathering filled with beautiful people, delicious food and drink, and soulful music.
Key Themes:
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life's pleasures.
Love and wine: The poet celebrates love and wine as sources of joy and inspiration.
The beauty of companionship: The poet extols the value of friendship and companionship.
The pleasures of life: The poet lists the many pleasures of life, including music, poetry, and good company.
Key Persian terms and nuances:
لَعلْفام: Ruby-colored
سَلسَبیل: A celestial river in paradise
حاجی قوام: A wise and generous man, often used as a symbol of wisdom and generosity
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.