Make a coquettish glance and shatter the market of sorcery, Ghazal 399 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates the power of beauty and love. He uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's captivating qualities.

Key Themes:

The power of beauty: The poet extols the beauty of his beloved and their ability to captivate and control others.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Confidence and self-assurance: The poet exudes confidence and self-assurance, encouraging the beloved to embrace their beauty and power.


English Translation for Ghazal

Make a coquettish glance and shatter the market of sorcery
With a wink, break the splendor and the prestige of Sameri


Cast aside the turban and turban of the world, meaning
Break the corner of your hat in the manner of kings

Tell your locks to abandon the ways of lovemaking
With a wink, say, “Break the heart of the tyrant”

Step out and take the prize of beauty from everyone
Give the reward of a celestial maiden, break the splendor of a fairy

With your lion-like gaze, capture the gazelles
With your two eyebrows, break the bow of Jupiter

When the hyacinth lock becomes perfumed from the breath of the wind
Break its price with the tip of your amber lock

When the nightingale sells eloquence, O Hafiz
Break its worth with speaking the language of the sea

متن غزل

کرشمه‌ای کن و بازار ساحری بشکن

به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن

 

به باد ده سر و دستار عالمی یعنی

کلاه گوشه به آیین سروری بشکن

 

به زلف گوی که آیین دلبری بگذار

به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن

 

برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس

سزای حور بده رونق پری بشکن

 

به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر

به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن

 

چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد

تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن

 

چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ

تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 7:04 a.m.

Key Persian terms and nuances:

کرشمه: coquettish glance
سامری: a biblical figure associated with magic
طره: lock of hair
عندلیب: nightingale
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.