Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
من و انکارِ شراب! این چه حکایت باشد؟
غالباً این قَدَرَم عقل و کِفایت باشد
***
تا به غایت رهِ میخانه نمیدانستم
ور نه مستوری ما تا به چه غایت باشد
***
زاهد و عجب و نماز و من و مستی و نیاز
تا تو را خود ز میان با که عنایت باشد
***
زاهد ار راه به رندی نَبَرَد معذور است
عشق کاریست که موقوف هدایت باشد
***
من که شبها رهِ تقوا زدهام با دف و چنگ
این زمان سر به ره آرم چه حکایت باشد؟
***
بندهٔ پیرِ مغانم که ز جهلم بِرَهانْد
پیرِ ما هر چه کُنَد عینِ عنایت باشد
***
دوش از این غصه نَخُفتَم که رفیقی میگفت
حافظ ار مست بُوَد جایِ شکایت باشد
***
Description:
English Translation:
Me and denying wine! What a tale is this?
Often, this is all the sense and ability I have.
Until now, I didn't know the ultimate path to the tavern,
Otherwise, our secret would have been revealed to what extent.
The ascetic, wonder, prayer, and me, intoxication and need,
With whom will your favor ultimately be?
If the ascetic does not take the path of debauchery, he is excused,
Love is a matter that is dependent on guidance.
I who have abandoned the path of piety at night with a tambourine and lute,
What a tale it would be if I now turn my head to that path.
I am the old servant of the Magians, may they free me from my ignorance,
Whatever our old man does is the essence of grace.
Last night, I did not sleep from this sorrow, for a friend said,
If Hafez is drunk, there is reason to complain.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez playfully explores themes of spirituality, worldly pleasures, and the tension between these two.
Key Themes:
Wine and Spirituality: Hafez uses wine as a metaphor for divine love and spiritual ecstasy.
The Path of Sufism: The poet questions the traditional path of asceticism and suggests that the path of love and devotion is more fulfilling.
Irony and Humor: Hafez employs irony and humor to challenge conventional notions of spirituality and morality.