My beauty, what remedy is there for the sorrow of my love for you? Ghazal 347 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 1 1

No lines yet


Description:

This ghazal by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his intense longing for his beloved and his willingness to defy societal norms for their love.

Key Themes:

Overwhelming love: The poet is consumed by his love for his beloved and cannot imagine life without them.
Defiance of societal norms: The poet is willing to defy societal expectations and religious norms for the sake of his love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.


English Translation for Ghazal

My beauty, what remedy is there for the sorrow of my love for you?
How long shall I wail through the night in sorrow for you?

My heart is so mad that it will not heed advice
Unless I chain it with a strand of your hair.

What I have suffered during the time of your absence, alas
It is impossible to write in a single letter.

With the strands of your hair, the sum of my disarray
When will I have a chance to fully recount it?

When the desire to see my life arises
In my mind, I will picture your beautiful face.

If I knew that your union would be obtained this way
I would abandon all religion and faith.

Go away from me, O preacher, and speak no more in vain
I am not one to lend an ear to deceit anymore.

There is no hope of improvement from Hafez’s corruption
Since fate is thus, what remedy can I find?

متن غزل

صَنَما با غمِ عشقِ تو چه تدبیر کنم؟

تا به کِی در غمِ تو نالهٔ شبگیر کنم؟

 

دل دیوانه از آن شد که نصیحت شِنَوَد

مگرش هم ز سرِ زلفِ تو زنجیر کنم

 

آن چه در مدتِ هِجرِ تو کشیدم هیهات

در یکی نامه محال است که تَحریر کنم

 

با سرِ زلفِ تو مجموعِ پریشانی خود

کو مجالی که سراسر همه تقریر کنم؟

 

آن زمان کآرزویِ دیدنِ جانم باشد

در نظر نقشِ رخِ خوبِ تو تصویر کنم

 

گر بدانم که وصالِ تو بدین دست دهد

دین و دل را همه دَربازم و توفیر کنم

 

دور شو از برم ای واعظ و بیهوده مگوی

من نه آنم که دگر گوش به تزویر کنم

 

نیست امّید صَلاحی ز فسادِ حافظ

چون که تقدیر چُنین است، چه تدبیر کنم؟


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 4:37 p.m.

Key Persian terms and nuances:

صَنَما: Beauty (a common term for a beloved)
هِجر: Separation
تَحریر: Writing
واعظ: Preacher

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.