My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 12 4

دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

ز هر در می‌دهم پندش، ولیکن در نمی‌گیرد

***

خدا را ای نصیحت‌گو، حدیثِ ساغر و مِی گو

که نقشی در خیالِ ما، از این خوش‌تر نمی‌گیرد

***

بیا ای ساقی گُل‌رُخ‌، بیاور بادهٔ رنگین

که فکری در درونِ ما، از این بهتر نمی‌گیرد

***

صُراحی می‌کشم پنهان و مردم دفتر انگارند

عجب‌! گر آتشِ این زَرْق در دفتر نمی‌گیرد

***

من این دَلقِ مُرَقَّع را، بخواهم سوختن روزی

که پیرِ مِی فروشانش‌، به جامی بر نمی‌گیرد

***

از آن رو هست یاران را، صفا‌ها با مِی لَعلَش

که غیر از راستی نقشی، در آن جوهر نمی‌گیرد

***

سر و چَشمی چُنین دلکَش، تو گویی چشم از او بردوز؟

برو کاین وعظ بی‌معنی‌، مرا در سر نمی‌گیرد

***

نصیحتگو‌‌یِ رندان را، که با حکمِ قضا جنگ است

دلش بس تنگ می‌بینم، مگر ساغر نمی‌گیرد

***

میانِ گریه می‌خندم‌، که چون شمع اندر این مجلس

زبانِ آتشینم هست، لیکن در نمی‌گیرد

***

چه خوش صیدِ دلم کردی، بنازم چَشمِ مستت را

که کَس مُرغانِ وحشی را، از این خوش‌تر نمی‌گیرد

***

سخن در احتیاجِ ما و اِسْتِغنا‌یِ معشوق است

چه سود افسونگر‌ی ای دل؟ که در دلبر نمی‌گیرد

***

من آن آیینه را روزی، به دست آرَم سِکَنْدَر‌وار

اگر می‌گیرد این آتش زمانی‌، ور نمی‌گیرد

***

خدا را رحمی ای مُنْعِم‌، که درویشِ سرِ کویت

دری دیگر نمی‌داند، رهی دیگر نمی‌گیرد

***

بدین شعرِ ترِ شیرین‌، ز شاهنشَه عجب دارم

که سر تا پایِ حافظ را، چرا در زر نمی‌گیرد

***


Description:

English Translation:

My heart accepts no path but the love of beautiful faces,
Despite all advice, it refuses to listen.

For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine,
For no image takes hold in our imagination better than this.

Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine,
For no thought takes hold in our minds better than this.

I secretly drink from the jug, pretending to be engrossed in a book,
It's strange if the fire of this ruby doesn't ignite within the book.

I wish to burn this patched cloak someday,
When the old wine-seller doesn't fill it with a cup.

Therefore, friends find solace in his ruby wine,
For it takes no imprint other than truth.

With such a captivating face and eyes, how can you turn away?
Go, for this meaningless sermon doesn't enter my head.

I see the heart of those who argue with fate's decree is very narrow,
Perhaps they don't take the cup.

I laugh amidst my tears, like a candle in this assembly,
My tongue is fiery, but it doesn't catch.

How beautifully you've captured my heart, I praise your intoxicated eyes,
For no one catches wild birds better than you.

The matter is of our need and the beloved's independence,
What good is it to bewitch, O heart? For it doesn't take hold in the beloved's heart.

One day, I will obtain that mirror like Alexander,
If this fire catches someday, or if it doesn't.

For God's sake, have mercy, O benefactor, for the dervish at your door
Knows no other door, takes no other path.

I am surprised by the king's generosity for this sweet, fresh poem,
That he doesn't fill Hafez from head to toe with gold.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, desire, and the spiritual quest.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

Key Themes:

Love and Desire: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual ecstasy.
Spiritual Journey: The imagery of wine, the cupbearer, and the heart's longing suggests a spiritual journey.
The Beloved: The beloved is often used as a metaphor for the divine, and the love for the beloved represents the human soul's longing for union with the divine.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer, often used as a symbol of divine love.
مِهر: Love
نصیحت: Advice

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.