My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024

My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

ز هر در می‌دهم پندش، ولیکن در نمی‌گیرد

***

خدا را ای نصیحت‌گو، حدیثِ ساغر و مِی گو

که نقشی در خیالِ ما، از این خوش‌تر نمی‌گیرد

***

بیا ای ساقی گُل‌رُخ‌، بیاور بادهٔ رنگین

که فکری در درونِ ما، از این بهتر نمی‌گیرد

***

صُراحی می‌کشم پنهان و مردم دفتر انگارند

عجب‌! گر آتشِ این زَرْق در دفتر نمی‌گیرد

***

من این دَلقِ مُرَقَّع را، بخواهم سوختن روزی

که پیرِ مِی فروشانش‌، به جامی بر نمی‌گیرد

***

از آن رو هست یاران را، صفا‌ها با مِی لَعلَش

که غیر از راستی نقشی، در آن جوهر نمی‌گیرد

***

سر و چَشمی چُنین دلکَش، تو گویی چشم از او بردوز؟

برو کاین وعظ بی‌معنی‌، مرا در سر نمی‌گیرد

***

نصیحتگو‌‌یِ رندان را، که با حکمِ قضا جنگ است

دلش بس تنگ می‌بینم، مگر ساغر نمی‌گیرد

***

میانِ گریه می‌خندم‌، که چون شمع اندر این مجلس

زبانِ آتشینم هست، لیکن در نمی‌گیرد

***

چه خوش صیدِ دلم کردی، بنازم چَشمِ مستت را

که کَس مُرغانِ وحشی را، از این خوش‌تر نمی‌گیرد

***

سخن در احتیاجِ ما و اِسْتِغنا‌یِ معشوق است

چه سود افسونگر‌ی ای دل؟ که در دلبر نمی‌گیرد

***

من آن آیینه را روزی، به دست آرَم سِکَنْدَر‌وار

اگر می‌گیرد این آتش زمانی‌، ور نمی‌گیرد

***

خدا را رحمی ای مُنْعِم‌، که درویشِ سرِ کویت

دری دیگر نمی‌داند، رهی دیگر نمی‌گیرد

***

بدین شعرِ ترِ شیرین‌، ز شاهنشَه عجب دارم

که سر تا پایِ حافظ را، چرا در زر نمی‌گیرد

***


Description:

English Translation:

My heart accepts no path but the love of beautiful faces,
Despite all advice, it refuses to listen.

For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine,
For no image takes hold in our imagination better than this.

Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine,
For no thought takes hold in our minds better than this.

I secretly drink from the jug, pretending to be engrossed in a book,
It's strange if the fire of this ruby doesn't ignite within the book.

I wish to burn this patched cloak someday,
When the old wine-seller doesn't fill it with a cup.

Therefore, friends find solace in his ruby wine,
For it takes no imprint other than truth.

With such a captivating face and eyes, how can you turn away?
Go, for this meaningless sermon doesn't enter my head.

I see the heart of those who argue with fate's decree is very narrow,
Perhaps they don't take the cup.

I laugh amidst my tears, like a candle in this assembly,
My tongue is fiery, but it doesn't catch.

How beautifully you've captured my heart, I praise your intoxicated eyes,
For no one catches wild birds better than you.

The matter is of our need and the beloved's independence,
What good is it to bewitch, O heart? For it doesn't take hold in the beloved's heart.

One day, I will obtain that mirror like Alexander,
If this fire catches someday, or if it doesn't.

For God's sake, have mercy, O benefactor, for the dervish at your door
Knows no other door, takes no other path.

I am surprised by the king's generosity for this sweet, fresh poem,
That he doesn't fill Hafez from head to toe with gold.


hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, desire, and the spiritual quest.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

Key Themes:

Love and Desire: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual ecstasy.
Spiritual Journey: The imagery of wine, the cupbearer, and the heart's longing suggests a spiritual journey.
The Beloved: The beloved is often used as a metaphor for the divine, and the love for the beloved represents the human soul's longing for union with the divine.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer, often used as a symbol of divine love.
مِهر: Love
نصیحت: Advice

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:36 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.