My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 3
مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست
که به پیمانهکشی شهره شدم روز الست
***
من همان دم که وضو ساختم از چشمهٔ عشق
چار تکبیر زدم یکسره بر هر چه که هست
***
می بده تا دهمت آگهی از سر قضا
که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست
***
کمر کوه کم است از کمر مور این جا
ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست
***
به جز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد
زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست
***
جان فدای دهنش باد که در باغ نظر
چمن آرای جهان، خوشتر از این غنچه نبست
***
حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد
یعنی از وصل تواش نیست به جز باد به دست
***
Description:
English Translation
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.
The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.
Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?
The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.
Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.
May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.
Hafez, enriched by your love's vast wealth, became as powerful as Solomon.
Yet, from your embrace, he gains nothing but fleeting joy, like the wind slipping
English Translation for Ghazal
متن غزل
A Brief Explanation of the Translation
Love and Devotion: The poem is a passionate expression of love and devotion, emphasizing the power of love over religious piety.
Spiritual Journey: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved symbolizing a higher power or divine love.
Wine as a Metaphor: Wine is used as a metaphor for divine love and spiritual intoxication.
Key Themes:
Love Over Religion: The poet prioritizes love and devotion over religious observance.
Spiritual Ecstasy: The poet experiences a state of spiritual ecstasy and intoxication.
The Beloved: The beloved is portrayed as the source of all joy and fulfillment.
Some key Persian words and their nuances that are difficult to fully capture in English:
طاعت: Piety, religious devotion.
پیمان: Covenant, promise.
تکبیر: Takbir, a religious exclamation, usually "Allahu Akbar" (God is greatest).
نرگس: Narcissus, a type of flower, often used as a symbol for the beloved's eyes.
طارم فیروزه: Turquoise dome, a symbol of heaven or a place of great beauty.