My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
به دامِ زلفِ تو دل مبتلایِ خویشتن است
بکُش به غمزه که اینَش سزایِ خویشتن است
***
گَرَت ز دست برآید مُرادِ خاطرِ ما
به دست باش که خیری به جایِ خویشتن است
***
به جانت ای بتِ شیرین دهن که همچون شمع
شبانِ تیره، مُرادم فنایِ خویشتن است
***
چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل
مَکُن که آن گلِ خندان به رای خویشتن است
***
به مُشکِ چین و چِگِل نیست بویِ گُل مُحتاج
که نافههاش ز بندِ قَبایِ خویشتن است
***
مرو به خانهٔ اربابِ بیمُروتِ دهر
که گنجِ عافیتت در سرایِ خویشتن است
***
بسوخت حافظ و در شرطِ عشقبازیِ او
هنوز بر سرِ عهد و وفایِ خویشتن است
***
Description:
English Translation:
My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.
If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.
For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.
When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.
The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.
Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.
Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, focusing on the intensity of his feelings and the sacrifices he is willing to make.
Key Themes:
Intense Love: The poet expresses an overwhelming love for his beloved.
Self-Sacrifice: The speaker is willing to sacrifice everything for his love.
Beauty of Nature: The rose is used as a metaphor for the beloved, emphasizing her natural beauty.
Faithfulness in Love: The poet emphasizes the importance of being faithful in love.