My heart is slipping from my grasp: Ghazal 5 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 2
دل میرود ز دستم صاحبدلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
***
کشتیشکستگانیم ای باد شُرطِه برخیز
باشد که باز بینم دیدار آشنا را
***
دهروزه مِهر گردون، افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
***
در حلقهٔ گل و مُل خوش خواند دوش بلبل
هاتِ الصَّبُوحَ هُبّوا یا ایُّها السُکارا
***
ای صاحب کرامت شکرانهٔ سلامت
روزی تَفَقُّدی کن درویش بینوا را
***
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
***
در کوی نیکنامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسندی تغییر کن قضا را
***
آن تلخوَش که صوفی امُّالخَبائِثَش خواند
اَشهی لَنا و اَحلی مِن قُبلَةِ العَذارا
***
هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هستی قارون کُنَد گدا را
***
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا
***
آیینهٔ سکندر، جام می است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوال مُلک دارا
***
خوبان پارسیگو، بخشندگان عمرند
ساقی بده بشارت رندان پارسا را
***
حافظ به خود نپوشید این خرقهٔ مِیْآلود
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را
***
Description:
English Translation:
My heart is slipping from my grasp, O pious ones, for God's sake!
Alas, what secret can remain hidden forever?
We are shipwrecked sailors, O stormy wind, arise!
Perhaps I shall see the face of a familiar friend.
The ten-day love of fortune is but a tale and a spell,
Count yourself lucky for the kindness of friends, O beloved.
Last night the nightingale sang sweetly in the circle of flowers and beauty,
“Bring the wine, bring the wine,” it called to the drunkards.
O generous one, as thanks for your well-being,
Grant a visit to this poor dervish.
The comfort of both worlds is summed up in these two words:
Kindness to friends, tolerance to enemies.
They have not allowed us passage on the road to a good reputation,
If you disapprove, change the decree.
That bitter wine, which the Sufi called “the mother of all vices,”
Is more delicious to us than the kiss of a virgin.
In times of poverty, seek pleasure and intoxication,
For this is the alchemy that can turn a beggar into a Croesus.
Do not be rebellious, for like a candle, you will burn from your zeal,
The beloved, in whose hand is wax, can turn stone hard.
Look at the mirror of Alexander, the cup of wine,
So that it may show you the state of the world's ruler.
Persian-speaking beauties are givers of life,
O wine-server, give tidings of joy to the pious revelers.
Hafez has not put on this wine-stained robe of his own accord,
O pure-hearted sheikh, please excuse us.
English Translation for Ghazal
متن غزل
A Brief Explanation of the Translation
Love, Loss, and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved, as well as a sense of loss and despair.
Sufi Undertones: As with many of Hafez's ghazals, there are Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
Wine and Tavern: These are common motifs in Persian poetry, often symbolizing spiritual intoxication or enlightenment.
The Transient Nature of Life: The poet reflects on the fleeting nature of earthly pleasures and the enduring nature of love.
Key Themes:
Love and Separation: The central theme is the poet's intense love for a beloved.
Spiritual Quest: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved representing a higher power.
The Fragility of Life: The poet reflects on the impermanence of human life and the inevitability of change.