My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

گداخت جان که شود کارِ دل تمام و نشد

بسوختیم در این آرزویِ خام و نشد

***

به لابه گفت شبی میرِ مجلسِ تو شوم

شدم به رغبتِ خویشش کمین غلام و نشد

***

پیام داد که خواهم نشست با رندان

بشد به رندی و دُردی کشیم نام و نشد

***

رواست در بَر اگر می‌تَپَد کبوترِ دل

که دید در رهِ خود تاب و پیچِ دام و نشد

***

بدان هوس که به مستی ببوسم آن لبِ لعل

چه خون که در دلم افتاد همچو جام و نشد

***

به کویِ عشق مَنِه بی دلیلِ راه، قدم

که من به خویش نمودم صد اهتمام و نشد

***

فغان که در طلبِ گنج نامهٔ مقصود

شدم خرابِ جهانی ز غم تمام و نشد

***

دریغ و درد که در جست و جوی گنجِ حضور

بسی شدم به گدایی بَرِ کِرام و نشد

***

هزار حیله برانگیخت حافظ از سرِ فکر

در آن هوس که شود آن نگار رام و نشد

***


Description:

English Translation:

My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t
I burned in this vain desire, but it didn’t happen.

One night, I pleaded to become the master of your gathering,
I became his humble servant willingly, but it didn't happen.

I sent a message saying I wanted to sit with the revelers,
I became a reveller and a suffering wretch, but it didn't happen.

It is reasonable for the heart’s dove to flutter within my chest,
Having seen the trap’s twists and turns on its path, but it didn't happen.

With the hope of kissing those ruby lips in drunkenness,
How much blood fell in my heart, like wine in a cup, but it didn't happen.

Don't step into the path of love without a reason,
For I made countless efforts for myself, but it didn’t happen.

Alas, in search of the treasure of the intended goal,
I became completely ruined by the world's sorrow, but it didn't happen.

What a pity, and what pain, that in search of the treasure of presence,
I became a beggar at the door of the noble ones, but it didn't happen.

Hafez devised a thousand tricks from the depths of his mind,
In the hope that the beloved would become submissive, but it didn't happen.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:15 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep longing and unrequited love. He describes his numerous attempts to win the heart of his beloved, but all his efforts have been in vain.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:15 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses his deep love for someone who does not reciprocate his feelings.
Hopelessness: Despite numerous attempts, the poet's desires remain unfulfilled.
Sacrifice: The poet is willing to sacrifice everything for his love, even his own happiness.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:15 p.m.

Key Persian terms and nuances:

گداخت جان: Melted my heart
آرزوی خام: Vain desire
رندان: Revelers
کبوتر دل: Dove of the heart (a metaphor for the soul)
لب لعل: Ruby lips

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:15 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.