My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

دلم رمیدهٔ لولی‌وَشیست شورانگیز

دروغ وَعده و قَتّال وَضع و رنگ آمیز

***

فدایِ پیرهنِ چاکِ ماهرویان باد

هزار جامهٔ تقوی و خرقهٔ پرهیز

***

خیالِ خالِ تو با خود به خاک خواهم برد

که تا ز خالِ تو خاکم شود عَبیرآمیز

***

فرشته عشق نداند که چیست، ای ساقی

بِخواه جام و گلابی به خاکِ آدم ریز

***

پیاله بر کفنم بند، تا سحرگهِ حَشر

به مِی ز دل بِبَرَم هولِ روزِ رستاخیز

***

فقیر و خسته به درگاهت آمدم رحمی

که جز وِلایِ تواَم نیستْ هیچْ دست آویز

***

بیا که هاتفِ میخانه دوش با من گفت

که در مَقامِ رضا باش و از قَضا مَگریز

***

میانِ عاشق و معشوق هیچ حائل نیست

تو خود حجابِ خودی حافظ از میان برخیز

***


Description:

English Translation:

My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion,
Full of false promises and deceptive appearances.

A thousand robes of piety and ascetic garb are nothing
Compared to the torn garment of a moon-faced beauty.

I will take the thought of your mole with me to the grave,
So that my dust may be perfumed with your mole.

The angel of love does not know what it is, O cupbearer,
Ask for a cup and a rose to sprinkle on Adam's dust.

Tie a cup to my shroud so that on the morning of resurrection
I may drink wine from my heart and fear the Day of Judgment no more.

I have come to your door, poor and weary, have mercy,
For I have nothing to cling to but your love.

Come, for the tavern's oracle said to me last night,
Be content with your fate and do not flee from it.

Between the lover and the beloved, there is no barrier,
Hafez, rise above your own self-imposed veil.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:27 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions and philosophical reflections.

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:27 p.m.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for divine love and a desire for spiritual union.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the tavern, the cupbearer, and the resurrection to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the nature of love.

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:27 p.m.

Key Persian terms and nuances:

لولی: Gypsy (a symbol of freedom and wandering)
خال: Mole (a beauty mark, often used as a symbol of love)
ساقی: Cupbearer (often used as a symbol of the divine)
حشر: Resurrection

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:28 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.