My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4
دل از من بُرد و روی از من نهان کرد
خدا را با که این بازی توان کرد
***
شب تنهاییَم در قصدِ جان بود
خیالش لطفهایِ بیکران کرد
***
چرا چون لاله خونین دل نباشم؟
که با ما نرگسِ او سر گران کرد
***
که را گویم که با این دردِ جانسوز؟
طبیبم قصدِ جانِ ناتوان کرد
***
بدان سان سوخت چون شمعم که بر من
صُراحی گریه و بَربَط فغان کرد
***
صبا گر چاره داری وقت، وقت است
که دردِ اشتیاقم قصدِ جان کرد
***
میان مهربانان کی توان گفت؟
که یارِ ما چُنین گفت و چُنان کرد
***
عدو با جانِ حافظ آن نکردی
که تیرِ چشمِ آن ابروکمان کرد
***
Description:
English Translation:
My heart she stole, and hid her face from me,
Oh God, with whom can one play such a game?
My lonely nights were intent on killing me,
But his thought showered me with boundless kindness.
Why should I not be as blood-red as a tulip?
For his narcissus has held his head high towards us.
To whom shall I say, with this heart-burning pain?
My physician has aimed at my weak life.
I burned like a candle in such a way that upon me,
A jug wept and a lute wailed.
O gentle breeze, if you have a remedy, now is the time,
For the pain of my longing is intent on killing me.
Amongst kind people, how can one say?
That our beloved spoke thus and acted so.
An enemy did not do to Hafez's life what
The arrow of that eyebrow-bow has done.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses the deep pain of unrequited love and the longing for his beloved.
Key Themes:
Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for his beloved's attention.
The Power of the Beloved: The beloved is depicted as having immense power over the lover's heart and soul.
The Pain of Separation: The poet describes the physical and emotional pain caused by separation from his beloved.