My pain is from my beloved, and my cure too, Ghazal 363 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 12 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez explores the complexities of love, loss, and devotion. The poet expresses deep pain and longing for his beloved, while also acknowledging the impermanence of worldly affairs.

Key Themes:

Love and loss: The poet experiences the pain of separation from his beloved.
Spiritual longing: The poet seeks a deeper connection with the divine through love.
The impermanence of worldly affairs: The poet reflects on the transitory nature of life.
Sufism: The poem reflects Sufi concepts of love, unity, and the search for the divine.


English Translation for Ghazal

My pain is from my beloved, and my cure too
My heart and soul are sacrificed for him.


They say that is better than beauty
Our beloved has both.

May he be remembered who, with the intent to shed our blood
Broke his promise and covenant.

I speak to friends in veiled terms
It will be said openly in time.

When the reign of the nights of union ends
The days of separation will pass too.

Both worlds are a single gleam of his face
I have told you, both the seen and the unseen.

There is no trust in the affairs of the world
But rather in the revolving sky.

A lover should not fear the judge, bring wine
But rather the whip of the police.

The censor knows that Hafez is a lover
And so does the wise minister of Solomon's kingdom.

متن غزل

دَردَم از یار است و درمان نیز هم

دل فدایِ او شد و جان نیز هم

 

این که می‌گویند آن خوشتر ز حسن

یار ما این دارد و آن نیز هم

 

یاد باد آن کاو به قصدِ خونِ ما

عهد را بشکست و پیمان نیز هم

 

دوستان در پرده می‌گویم سخن

گفته خواهد شد به دَستان نیز هم

 

چون سر آمد دولتِ شب‌هایِ وصل

بگذرد ایامِ هِجران نیز هم

 

هر دو عالم یک فروغِ رویِ اوست

گفتمت پیدا و پنهان نیز هم

 

اعتمادی نیست بر کارِ جهان

بلکه بر گردونِ گَردان نیز هم

 

عاشق از قاضی نترسد مِی بیار

بلکه از یَرغویِ دیوان نیز هم

 

محتسب داند که حافظ عاشق است

و آصفِ مُلکِ سلیمان نیز هم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 6:04 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مِی: Wine
آصف: A wise counselor in the court of Solomon, often used as a symbol of wisdom and knowledge

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.