My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

زبانِ خامه ندارد سرِ بیان فِراق

وگرنه شرح دهم با تو داستانِ فِراق

***

دریغ مدت عمرم که بر امیدِ وصال

به سر رسید و نیامد به سر زمانِ فِراق

***

سری که بر سرِ گردون به فخر می‌سودم

به راستان که نهادم، بر آستانِ فِراق

***

چگونه باز کنم بال در هوایِ وصال

که ریخت مرغِ دلم پَر در آشیانِ فِراق

***

کنون چه چاره که در بَحرِ غم به گردابی

فُتاد زورقِ صبرم ز بادبانِ فِراق

***

بسی نَمانْد که کَشتیِ عمر غرقه شود

ز موجِ شوقِ تو در بحرِ بی‌کرانِ فِراق

***

اگر به دستِ من اُفتَد فِراق را بِکُشَم

که روزِ هجر سیَه باد و خان و مانِ فِراق

***

رفیقِ خِیلِ خیالیم و همنشینِ شَکیب

قَرینِ آتشِ هجران و هم قِرانِ فِراق

***

چگونه دَعویِ وصلت کُنَم به جان؟ که شده‌ست

تنم وکیلِ قَضا و دلم ضمانِ فِراق

***

ز سوزِ شوق دلم شد کباب دور از یار

مدام خونِ جگر می‌خورم ز خوانِ فِراق

***

فلک چو دید سرم را اسیرِ چَنبَرِ عشق

بِبَست گردنِ صبرم به ریسمانِ فِراق

***

به پایِ شوق گر این رَه به سر شدی حافظ

به دستِ هجر ندادی کسی عِنانِ فِراق

***


Description:

English Translation:

My pen lacks the power to express the tale of separation
Or else I would describe to you the story of parting.

Alas, the duration of my life has ended on the hope of reunion
And the time of separation has arrived.

The head that I held high in pride against the heavens
I have now placed on the threshold of separation.

How can I spread my wings in the sky of reunion?
For the bird of my heart has lost its feathers in the nest of separation.

Now what can I do, as I am caught in a whirlpool in the sea of sorrow?
The boat of my patience has capsized from the wind of separation.

It will not be long before the ship of my life is drowned
By the wave of my longing for you in the boundless sea of separation.

If separation falls into my hands, I will kill it
For the day of separation is black, and so is its house and belongings.

I am the companion of the caravan of imagination and the companion of patience
The companion of the fire of separation and the equal of separation.

How can I claim reunion with my soul, when?
My body has become the attorney of fate, and my heart the guarantor of separation.

From the burning of longing, my heart has become like charcoal, far from my beloved
I constantly eat the liver from the table of separation.

When the sky saw my head captive in the snare of love
It tied the neck of my patience with the rope of separation.

If I complete this path of longing, O Hafez,
Let no one give the reins of separation into the hand of separation.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:43 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply sorrowful expression of the pain of separation from a beloved. The poet uses vivid imagery and metaphors to convey his emotional turmoil.

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:43 p.m.

Key Themes:

The pain of separation: The poet expresses the intense pain caused by his separation from a beloved.
Hopelessness: The poet feels hopeless and resigned to his fate.
Longing for reunion: Despite the pain, the poet continues to long for reunion with his beloved.
The power of fate: The poet acknowledges the power of fate and his inability to control his circumstances.

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:43 p.m.

Key Persian terms and nuances:

فراق: Separation
وصال: Reunion
زورق: Boat
کَشتی: Ship

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:43 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.