News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 15 4

رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید

وظیفه گر برسد، مصرفش گُل است و نَبید

***

صَفیرِ مرغ برآمد، بَطِ شراب کجاست؟

فَغان فتاد به بلبل، نقابِ گُل که کشید؟

***

ز میوه‌های بهشتی چه ذوق دریابد

هر آن که سیبِ زَنَخدانِ شاهدی نَگَزید

***

مَکُن ز غُصه شکایت که در طریقِ طلب

به راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید

***

ز رویِ ساقی مَه وَش گلی بچین امروز

که گِردِ عارضِ بُستان خطِ بنفشه دمید

***

چُنان کرشمهٔ ساقی دلم ز دست بِبُرد

که با کسی دِگَرَم نیست برگِ گفت و شَنید

***

من این مُرَقَّعِ رنگین چو گُل، بخواهم سوخت

که پیرِ باده فروشش به جُرعه‌ای نخرید

***

بهار می‌گذرد دادگسترا دریاب

که رفت موسم و حافظ هنوز مِی نچشید

***


Description:

English Translation:

News has arrived that spring has come and the grass has sprouted,
If duty arrives, its consumption is flowers and wine.

The bird’s song has arisen, where is the wine flask?
The nightingale cries out, what veil has the flower drawn?

What pleasure from heavenly fruits can one find,
Whoever has not tasted the apple of the beloved’s dimples?

Do not complain of sorrow, for on the path of seeking,
He who has not toiled has not easily arrived.

Pluck a flower from the moon-faced wine server today,
For around the garden’s cheek, the line of the violet has bloomed.

The wine server’s coquetry has stolen my heart so much,
That I have no inclination to speak or listen with anyone else.

I want to burn this colorful patch like a flower,
Which the old wine seller has not bought for a single sip.

Spring is passing, O just judge, take heed,
For the season has passed and Hafez has still not tasted wine.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:51 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses the joy of spring and his longing for his beloved. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense feelings of love and desire.

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:51 p.m.

Key Themes:

Joy of Spring and Love: The poet associates spring with love, renewal, and the beauty of nature.
Longing for the Beloved: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pleasures of love.
Carpe Diem: The poet emphasizes the importance of seizing the moment and enjoying life's pleasures.

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:52 p.m.

Key Persian terms and nuances:

سبزه: Grass
نَبید: Wine
صَفیر: Song (of a bird)
بَطِ شراب: Wine flask
زَنَخدان: Dimples
ساقی: Wine server
بنفشه: Violet

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:52 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.