No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4
دیگر ز شاخِ سروِ سَهی بلبلِ صبور
گلبانگ زد که چشمِ بد از رویِ گُل به دور
***
ای گُل به شُکرِ آن که تویی پادشاهِ حُسن
با بلبلانِ بیدلِ شیدا مَکُن غرور
***
از دستِ غیبتِ تو شکایت نمیکنم
تا نیست غیبتی نَبُوَد لذّتِ حضور
***
گر دیگران به عیش و طَرَب خُرَّمَند و شاد
ما را غمِ نگار بُوَد مایهٔ سُرور
***
زاهد اگر به حور و قصور است امّیدوار
ما را شرابخانه قصور است و یار حور
***
مِی خور به بانگِ چنگ و مخور غصه ور کسی
گوید تو را که باده مخور گو هُوَالْغَفُور
***
حافظ شکایت از غمِ هجران چه میکنی؟
در هِجر وصل باشد و در ظلمت است نور
***
Description:
English Translation:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch,
For it has cried out that the evil eye be far from the rose’s face.
O rose, thanks be to Him who has made you the king of beauty,
Do not be arrogant with the love-sick, heartless nightingales.
I will not complain about your absence,
For without absence, there would be no pleasure in your presence.
If others are happy and joyful in pleasure,
Our sorrow for our beloved is a source of joy.
If the ascetic hopes for houris and palaces,
We have a tavern for a palace and a beloved like a houri.
Drink wine to the sound of the lute and don’t worry about anyone
Who tells you, “Don’t drink wine,” and says, “He is the Forgiver.”
Hafez, why complain about the sorrow of separation?
In separation, there is union, and in darkness, there is light.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores the themes of love, loss, and the spiritual journey. He uses vivid imagery of nature and wine to convey his intense emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy they bring.
The beauty of nature: The poet uses the imagery of the rose and the nightingale to symbolize beauty and love.
The spiritual journey: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize spiritual seeking and union with the divine.
Key Persian terms and nuances:
بلبل: Nightingale (often used as a symbol of the lover)
حور: Houris (beautiful maidens in Islamic paradise)
هوالغفور: He is the Forgiver (one of the names of God in Islam)
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.