Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow, Ghazal 219 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

کنون که در چمن آمد گُل از عَدَم به وجود

بنفشه در قدمِ او نهاد سر به سجود

***

بنوش جامِ صبوحی به نالهٔ دَف و چنگ

ببوس غَبغَب ساقی به نغمهٔ نی و عود

***

به دورِ گُل منشین بی شراب و شاهد و چنگ

که همچو روزِ بقا هفته‌ای بُوَد معدود

***

شد از خروجِ رِیاحین چو آسمان روشن-

زمین، به اخترِ میمون و طالعِ مسعود

***

ز دستِ شاهدِ نازک‌عِذار عیسی‌دَم

شراب نوش و رها کن حدیثِ عاد و ثمود

***

جهان چو خُلدِ بَرین شد به دورِ سوسن و گل

ولی چه سود که در وِی نه ممکن است خُلُود

***

چو گل سوار شَوَد بر هوا سلیمان‌وار

سحر که مرغ درآید به نغمهٔ داوود-

***

به باغ، تازه کن آیینِ دینِ زردشتی

کنون که لاله برافروخت آتشِ نمرود

***

بخواه جامِ صَبوحی به یادِ آصفِ عهد

وزیرِ مُلکِ سلیمان، عمادِ دین، محمود

***

بُوَد که مجلس حافظ به یمن تربیتش

هر آنچه می‌طلبد جمله باشدش موجود

***


Description:

English Translation:

Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow,
The violet has bowed its head in prostration at its feet.

Drink a cup of morning wine to the sound of the tambourine and lute,
Kiss the cupbearer's cup to the melody of the ney and oud.

Do not sit around the flower without wine, a beloved, and a lute,
For such days as these are few like the days of eternity.

With the emergence of the hyacinths, the sky has become bright,
The earth, with a lucky star and a prosperous fate.

From the hand of the delicate-faced, breath-of-Jesus beloved,
Drink wine and forget the tales of Aad and Thamud.

The world has become like the heavenly paradise around the lily and rose,
But what good is it if eternity is not possible within it?

Like Solomon, the flower will ride upon the air,
At dawn when the bird rises with the melody of David.

In the garden, renew the religion of Zoroaster,
Now that the tulip has kindled the fire of Nimrod.

Ask for a cup of morning wine in remembrance of Asaf of the era,
The minister of Solomon's kingdom, the pillar of the religion, Mahmud.

It may be that Hafez's gathering, through the blessing of his upbringing,
Everything he desires will be present.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:22 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez paints a vivid picture of a springtime garden and uses it as a metaphor for a spiritual journey. He blends Persian mythology, biblical references, and Sufi symbolism to create a rich and evocative tapestry of imagery.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:22 a.m.

Key Themes:

Spring and Renewal: The arrival of spring is used as a symbol of rebirth and renewal.
The Beloved: The beloved is often a metaphor for the divine or the object of one's spiritual quest.
Carpe Diem: The poet urges readers to seize the moment and enjoy life's pleasures.
Sufi Symbolism: The ghazal is filled with Sufi symbolism, such as the use of wine as a metaphor for divine love.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:22 a.m.

Key Persian terms and nuances:

صبوحی: Morning wine
دف: Tambourine
چنگ: Lute
نی: Ney (a type of flute)
عود: Oud (a stringed instrument)
رِیاحین: Fragrant plants
عیسی‌دَم: Breath-of-Jesus (referring to a beautiful person)
عاد و ثمود: Ancient Arabian tribes mentioned in the Quran
خُلد: Paradise
سلیمان: Solomon
داوود: David
آصف: A minister of Solomon

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:23 a.m.

This ghazal is a celebration of life, love, and the beauty of the natural world. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey a sense of wonder and awe.