O blessed messenger, bearing tidings of the beloved, Ghazal 101 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 45 0

No lines yet


Description:

In this heartfelt ghazal, Saadi conveys the depth of devotion and longing for the beloved. He celebrates the joy of hearing news of the beloved, whether directly or indirectly, and expresses a willingness to sacrifice everything for a connection to them. The poet acknowledges his powerlessness in controlling the course of love and submits wholly to the beloved’s will, whether it brings life or death. Saadi describes the transformative and consuming nature of love, portraying the beloved as an irreplaceable and singular presence in his heart. The poem concludes with the idea that true freedom from regret in life comes only to those who die as martyrs of love.


English Translation for Ghazal

O blessed messenger, bearing tidings of the beloved,
Speak to me only words that echo the heart of the beloved.

How sweet it is to hear of the beloved directly from their lips,
Or from the lips of one who has heard from the beloved’s own.

O familiar companion, where is the flag of the caravan?
So we may bow our heads at the feet of the beloved’s guide.

If all the world should offer gold in devotion to the beloved,
We offer our heads for the feet of the messenger of the beloved.

Alas, and sorrowfully, I have lost control of the reins,
My hands cannot reach to grasp the reins of the beloved.

Stricken by the love of the beloved, my state is such that
Even the unkind heart of the beloved may show me mercy.

If the beloved chooses to kill me or to nurture me,
Submission is mine, and the command is the beloved’s.

Should I ever touch the sleeve of the beloved,
As long as I live, my head shall rest on their threshold.

No one leaves this world without regret,
Except the martyr of love, struck by the beloved’s arrow.

Since you, my beloved, no other has crossed Saadi’s heart,
For who in this world could ever take the place of the beloved?

متن غزل

ای پیکِ پی‌خجسته که داری نشانِ دوست

با ما مگو به‌جز سخنِ دل‌نشانِ دوست

 

حال از دهان دوست شنیدن چه خوش بُوَد

یا از دهانِ آن‌ که شنید از دهانِ دوست

 

ای یارِ آشنا عَلَمِ کاروان کجاست؟

تا سر نهیم بر قدمِ ساربانِ دوست

 

گر زر فدای دوست کنند اهلِ روزگار

ما سر فدای پای رسالت‌رسانِ دوست

 

دردا و حسرتا که عنانم ز دست رفت

دستم نمی‌رسد که بگیرم عنانِ دوست

 

رنجورِ عشقِ دوست چنانم که هرکه دید

رحمت کند مگر دلِ نامهربانِ دوست

 

گر دوست بنده را بِکُشَد یا بپرورد

تسلیم از آنِ بنده و فرمان از آنِ دوست

 

گر آستینِ دوست بیفتد به دستِ من

چندان که زنده‌ام سرِ من و آستانِ دوست

 

بی‌حسرت از جهان نرود هیچ‌کس به در

إِلّا شهیدِ عشق به تیر از کمانِ دوست

 

بعد از تو هیچ در دلِ سعدی گذر نکرد

وان کیست در جهان که بگیرد مکانِ دوست؟