O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟

وی مرغ بهشتی، که دهد دانه و آبت؟

***

خوابم بشد از دیده در این فکر جگرسوز

کآغوشِ که شد منزل آسایش و خوابت؟

***

درویش نمی‌پرسی و ترسم که نباشد

اندیشهٔ آمرزش و پروای ثوابت

***

راه دل عشاق زد آن چشم خماری

پیداست از این شیوه که مست است شرابت

***

تیری که زدی بر دلم از غمزه خطا رفت

تا باز چه اندیشه کند رای صوابت

***

هر ناله و فریاد که کردم نشنیدی

پیداست نگارا که بلند است جَنابت

***

دور است سر آب از این بادیه، هش دار

تا غول بیابان نفریبد به سرابت

***

تا در ره پیری به چه آیین رَوی ای دل

باری به غلط صرف شد ایامِ شبابت

***

ای قصرِ دل افروز که منزلگهِ انسی

یا رب مَکُناد آفتِ ایام، خرابت

***

حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد

صلحی کن و بازآ که خرابم ز عِتابت

***


Description:

English Translation

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?

Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?

You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.

The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.

The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?

Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.

The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.

In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.

O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.

Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.


hamed
@hamed July 31, 2024, 2:59 a.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Separation: The central theme is the pain of love and the sense of separation from the beloved.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
The Lover's Complaint: The poet expresses his longing and sorrow due to the beloved's indifference.

hamed
@hamed July 31, 2024, 2:59 a.m.

Key Themes:

Divine Love: The beloved is often seen as a symbol of divine love.
Spiritual Quest: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved representing a higher power.
The Lover's Lament: The poet expresses the pain and sorrow of unrequited love.