O cupbearer, it's a cloudy spring day by the stream, Ghazal 485 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 9 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez offers spiritual advice and critiques societal hypocrisy. He urges the reader to seek true spiritual fulfillment and to avoid the superficiality of worldly pursuits.

Key Themes:

Spiritual hypocrisy: Hafez criticizes those who claim to be spiritual but are inwardly corrupt.
The pursuit of pleasure: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures but with a spiritual purpose.
Self-reflection and growth: Hafez emphasizes the importance of self-reflection and personal growth.


English Translation for Ghazal

O cupbearer, it's a cloudy spring day by the stream
I won't say what to do, you, being a man of heart, tell me


The scent of sincerity doesn’t arise from this picture
Wash the Sufi's dirty robe with pure wine

The world is base, don't rely on its kindness
O world-seer, don’t expect steadfastness from the base

I give you two pieces of advice, listen and take a hundred treasures
Enter the door of pleasure and don’t seek fault on the way

Be thankful that you've reached spring again
Plant the root of goodness and seek the path of inquiry

You seek the face of the beloved, make the mirror worthy
Otherwise, a rose or jasmine will never bloom from iron and copper

Listen, for the nightingale cries out
Master, don’t blame yourself, the flower has the grace to smell

You said that our Hafez smells of hypocrisy
Praise be to your spirit, for you have smelled it well

متن غزل

ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی

من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی

 

بوی یک‌رنگی از این نقش نمی‌آید خیز

دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی

 

سفله‌طبع است جهان، بر کَرَمَش تکیه مکن

ای جهان‌دیده، ثباتِ قدم از سفله مجوی

 

دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر

از در عیش درآ و به ره عیب مپوی

 

شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار

بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی

 

روی جانان طلبی، آینه را قابل ساز

ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی

 

گوش بگشای که بلبل به فغان می‌گوید

خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی

 

گفتی از حافظ ما بوی ریا می‌آید

آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 9:14 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: cupbearer
دلق: patched robe, often worn by Sufis
می: wine, often used as a metaphor for divine love

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.