O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez

O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez

By @hamed on October 10, 2024

O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez is in awe of the beloved's beauty, comparing them to various elements of nature. He expresses a deep longing and admiration, emphasizing the beloved's unique and captivating qualities.

Key Themes:

The beauty of the beloved: The poet extols the beauty of his beloved using vivid imagery and metaphors.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The power of beauty: The poem suggests that the beloved's beauty has a profound and transformative effect on the world around them.


English Translation for Ghazal

O face, a vision of the moon, the springtime of beauty
Your mole and line are the center and orbit of beauty


In your drowsy eyes is hidden the magic of enchantment
In your restless locks is found the repose of beauty

No moon has shone like you from the tower of goodness
No cypress has risen like your stature from the stream of beauty

The season of lovemaking has become joyous from your loveliness
The days of beauty have become fortunate from your gentleness

From the snare of your locks and the seed of your mole in the world
Not a single heart-bird remains uncaptured by the hunt of beauty

Constantly, with the kindness of the nurse of your nature, from within the soul
You are nurtured with delicacy, beside beauty

The violet around your lips is so fresh and moist
That it drinks the water of life from the stream of beauty

Hafiz has given up hope of seeing your like
There is no land except your face in the land of beauty

Ghazal in Persian

ای روی ماه‌منظر تو نوبهار حُسن

خال و خط تو مرکز حُسن و مدار حُسن

 

در چشم پرخمار تو پنهان فسون سِحر

در زلف بی‌قرار تو پیدا قرار حُسن

 

ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی

سروی نخاست چون قَدَت از جویبار حُسن

 

خرّم شد از ملاحت تو عهد دلبری

فرّخ شد از لطافت تو روزگار حُسن

 

از دام زلف و دانهٔ خال تو در جهان

یک مرغِ دل نماند نگشته شکار حُسن

 

دائم به لطفِ دایهٔ طبع از میانِ جان

می‌پرورَد به ناز، تو را در کنار حُسن

 

گِرد لبَت بنفشه از آن تازه و تر است

کآب حیات می‌خورَد از جویبار حُسن

 

حافظ طمع برید که بیند نظیر تو

دیّار نیست جز رُخَت اندر دیار حُسن


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 6:49 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه‌منظر: moon-faced
خال: mole
زلف: locks of hair
سروی: cypress tree
دایه: nurse
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.