O friend, the paradise of life is in the company of kindred companions, Ghazal 76 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 32 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi celebrates the profound value of companionship, emphasizing the joy of being in the presence of kindred spirits and beloved friends. Saadi contrasts the beauty of genuine human connection with the soullessness of superficial existence, pointing out that true humanity is defined by inner virtues and kindness. The poet reflects on the irreplaceable solace that friends provide in a turbulent world, elevating their worth above material possessions or worldly pleasures. With its themes of love, companionship, and inner beauty, the poem is a timeless ode to the bonds that enrich and sustain life.


English Translation for Ghazal

O friend, the paradise of life is in the company of kindred companions,
But the sight of an unfit beloved feels like torment in hell's mansions.

Whenever you share a moment with a cherished one,
Savor it, for it is the true fruit of life's fleeting span.

Not everyone with eyes, ears, and a mouth is truly human—
Many demons wear the form of Adam's offspring in illusion.

True humanity is marked by inner beauty or outer grace;
All else is mere excess, a burden upon this earthly space.

Never have I envied or lamented but for one thing—
The intertwined faces of a perfect companion, joy they bring.

Those who do not wander the meadows in spring's embrace,
Are forever denied the season’s delightful fragrance and grace.

And the stone-hearted who avert their gaze from beauty's face,
Waste no advice on them; their ignorance is firmly in place.

There is no peace to be found in all the world, by any measure,
Unless it is near a companion who understands, life’s greatest treasure.

If fresh wounds bleed in the hearts of those in love,
The sight of their friends becomes the healing balm they dream of.

The world is delightful, wealth is dear, and the body is noble,
Yet above all else, a true companion is the ultimate marvel.

The miser who hoards wealth lives miserably year by year,
While Saadi, blessed by a friend’s face, finds joy every day, sincere.

متن غزل

یارا بهشت صحبت یاران همدم است

دیدار یار نامتناسب جهنم است

 

هر دم که در حضور عزیزی برآوری

دریاب کز حیات جهان حاصل آن دم است

 

نه هرکه چشم و گوش و دهان دارد آدمی‌ست

بس دیو را که صورت فرزند آدم است

 

آن است آدمی که در او حُسنِ سیرتی

یا لطف صورتی‌ست، دگر حشو عالم است

 

هرگز حسد نبرده و حسرت نخورده‌ام

جز بر دو روی یار موافق که در هم است

 

آنان که در بهار به صحرا نمی‌روند

بوی خوش ربیع بر ایشان مُحَرَّم است

 

وان سنگ‌دل که دیده بدوزد ز روی خوب

پندش مده که جهل در او نیک محکم است

 

آرام نیست در همه عالم به‌اتفاق

ور هست در مجاورتِ یارِ مَحْرَم است

 

گر خون تازه می‌رود از ریش اهل دل

دیدار دوستان که ببینند مرهم است

 

دنیا خوش است و مال عزیز است و تن شریف

لیکن رفیق بر همه چیزی مقدم است

 

مُمسِک برای مال همه‌ساله تنگ‌دل

سعدی به روی دوست همه‌روزه خرم است