O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez
By
@hamed | poet: Hafez Shirazi
|
30
4
ای صبا نَکهَتی از کویِ فُلانی به من آر
زار و بیمارِ غَمَم راحتِ جانی به من آر
***
قلب بیحاصلِ ما را بزن اکسیرِ مراد
یعنی از خاکِ درِ دوست نشانی به من آر
***
در کمینگاه نظر با دلِ خویشم جنگ است
ز ابرو و غمزهٔ او تیر و کمانی به من آر
***
در غریبی و فِراق و غمِ دل پیر شدم
ساغرِ مِی ز کفِ تازه جوانی به من آر
***
منکران را هم از این مِی دو سه ساغر بچشان
وگر ایشان نَستانند روانی به من آر
***
ساقیا عشرتِ امروز به فردا مَفِکَن
یا ز دیوانِ قضا خطِّ امانی به من آر
***
دلم از دست بِشُد دوش چو حافظ میگفت
کای صَبا نَکهَتی از کویِ فلانی به من آر
***
Description:
English Translation:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane,
Bring my sorrowful and sick heart some solace.
Strike our barren heart with the elixir of desire,
That is, bring me a sign from the dust of my friend's door.
In the ambush of glances, I am at war with my own heart,
Bring me an arrow and bow from her eyebrow and wink.
In this foreign land, with separation and heartache, I have aged,
Bring me a cup of wine from the hand of fresh youth.
Give even the deniers a couple of cups of this wine,
And if they do not accept it, bring me peace of mind.
O wine-server, do not postpone today’s pleasure until tomorrow,
Or bring me a letter of safety from the court of destiny.
Last night, my heart slipped away when Hafez said,
"O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane."
English Translation for Ghazal
متن غزل

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses his deep longing for his beloved and seeks their attention. He uses the imagery of a wounded heart and the healing power of love to convey his intense emotions.

Key Themes:
Love and Longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and seeks their attention.
The Healing Power of Love: The poet believes that love can heal his wounded heart.
The Passage of Time: The poet reflects on the passage of time and the impermanence of life.

Key Persian terms and nuances:
صبا: Morning breeze
جانان: Beloved
اکسیر: Elixir (a substance believed to turn base metals into gold)

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.