O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

ای صبا نَکهَتی از کویِ فُلانی به من آر

زار و بیمارِ غَمَم راحتِ جانی به من آر

***

قلب بی‌حاصلِ ما را بزن اکسیرِ مراد

یعنی از خاکِ درِ دوست نشانی به من آر

***

در کمینگاه نظر با دلِ خویشم جنگ است

ز ابرو و غمزهٔ او تیر و کمانی به من آر

***

در غریبی و فِراق و غمِ دل پیر شدم

ساغرِ مِی ز کفِ تازه جوانی به من آر

***

منکران را هم از این مِی دو سه ساغر بچشان

وگر ایشان نَستانند روانی به من آر

***

ساقیا عشرتِ امروز به فردا مَفِکَن

یا ز دیوانِ قضا خطِّ امانی به من آر

***

دلم از دست بِشُد دوش چو حافظ می‌گفت

کای صَبا نَکهَتی از کویِ فلانی به من آر

***


Description:

English Translation:

O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane,
Bring my sorrowful and sick heart some solace.

Strike our barren heart with the elixir of desire,
That is, bring me a sign from the dust of my friend's door.

In the ambush of glances, I am at war with my own heart,
Bring me an arrow and bow from her eyebrow and wink.

In this foreign land, with separation and heartache, I have aged,
Bring me a cup of wine from the hand of fresh youth.

Give even the deniers a couple of cups of this wine,
And if they do not accept it, bring me peace of mind.

O wine-server, do not postpone today’s pleasure until tomorrow,
Or bring me a letter of safety from the court of destiny.

Last night, my heart slipped away when Hafez said,
"O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane."


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:31 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his deep longing for his beloved and seeks their attention. He uses the imagery of a wounded heart and the healing power of love to convey his intense emotions.

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:31 a.m.

Key Themes:

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and seeks their attention.
The Healing Power of Love: The poet believes that love can heal his wounded heart.
The Passage of Time: The poet reflects on the passage of time and the impermanence of life.

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:32 a.m.

Key Persian terms and nuances:

صبا: Morning breeze
جانان: Beloved
اکسیر: Elixir (a substance believed to turn base metals into gold)

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:32 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.