O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
صبا ز منزلِ جانان گذر دریغ مدار
وز او به عاشقِ بیدل خبر دریغ مدار
***
به شُکرِ آن که شِکُفتی به کامِ بخت ای گل
نسیمِ وصل ز مرغِ سحر دریغ مدار
***
حریفِ عشقِ تو بودم چو ماهِ نو بودی
کنون که ماهِ تمامی نظر دریغ مدار
***
جهان و هر چه در او هست سهل و مختصر است
ز اهلِ معرفت این مختصر دریغ مدار
***
کنون که چشمهٔ قند است لعلِ نوشینات
سخن بگوی و ز طوطی، شِکَر دریغ مدار
***
مکارمِ تو به آفاق میبَرَد شاعر
از او وظیفه و زادِ سفر دریغ مدار
***
چو ذکرِ خیر طلب میکنی سخن این است
که در بهایِ سخن سیم و زر دریغ مدار
***
غبارِ غم بِرَوَد، حال خوش شود حافظ
تو آبِ دیده از این رهگذر دریغ مدار
***
Description:
English Translation:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass,
And do not withhold from the lovelorn heart any news of him.
In gratitude for your blossoming to fulfill fortune's desire, O flower,
Do not withhold the breeze of union from the morning bird.
I was your companion in love when you were like the new moon,
Now that you are the full moon, do not withhold your gaze.
The world and all that is in it is simple and brief,
Do not withhold this brief thing from the people of knowledge.
Now that your ruby lips are a sweet spring,
Speak, and do not withhold honey from the parrot.
The poet carries your virtues to the horizons,
Do not withhold his duty and provisions for the journey.
When you ask for a blessing, the saying is this,
That in the price of words, do not withhold silver or gold.
Let the dust of sorrow go, may Hafez's state be pleasant,
Do not withhold tears from this traveler.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses his longing for his beloved and seeks their attention. He uses the imagery of nature and the passage of time to convey his deep emotions.
Key Themes:
Love and Longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and seeks their attention.
The Passage of Time: The poet uses the imagery of the moon's phases to symbolize the passage of time and the deepening of his love.
Spiritual Seeking: The poet seeks spiritual enlightenment and knowledge.
Key Persian terms and nuances:
صبا: Morning breeze
جانان: Beloved
مهر: Love
طوطی: Parrot
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.