O gentle breeze, please tell that lovely gazelle: Ghazal 4 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 2

صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را

که سَر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را

***

شِکرفُروش که عُمرَش دراز باد چرا

تَفَقُّدی نَکُنَد طوطیِ شِکرخا را

***

غرورِ حُسنت اجازَت مَگَر نداد اِی گُل

که پُرسِشی نَکُنی عَندَلیبِ شِیدا را

***

به خُلق و لُطف تَوان کرد صیدِ اهلِ نَظَر

به بند و دام نَگیرَند مرغِ دانا را

***

نَدانَمَ ازْ چه سبب رنگِ آشنایی نیست

سَهی‌قَدانِ سیَه‌‌چشمِ ماه‌سیما را

***

چو با حبیب نِشینی و باده پِیمایی

به یاد دار مُحِبّانِ بادپیما را

***

جُز این قَدَر نَتوان گفت در جَمالِ تو عیب

که وضع مِهر و وفا نیست رویِ زیبا را

***

در آسمان نه عجب گَر به گفته‌یِ حافظ

سُرودِ زُهره به رقص آوَرَد مَسیحا را

***


Description:

English Translation:

O gentle breeze, please tell that lovely gazelle,
That she has driven us to mountains and deserts.

Why doesn't the sugar seller, whose life be long,
Take a look at this sugar-tongued parrot?

Does your beauty's pride not allow you, O flower,
To ask after this lovesick nightingale?

With kindness and grace, one can capture the hearts of the discerning,
A wise bird is not caught with traps and snares.

I don't know why there's no sign of familiarity,
In those black-eyed, moon-faced wine-servers.

When you sit with your beloved and drink wine,
Remember the absent lovers.

I can find no fault in your beauty, except for this,
That love and loyalty don't suit a beautiful face.

It's no wonder in the sky, as Hafez says,
That the song of Venus makes the Messiah dance.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed July 29, 2024, 1:45 p.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved, often using nature imagery to convey his emotions.
Beauty and Charm: The beloved is described using vivid imagery, such as a gazelle, flower, and nightingale.
Sufi Undertones: As with many of Hafez's ghazals, there are Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
Wine and Tavern: These are common motifs in Persian poetry, often symbolizing spiritual intoxication or enlightenment.

hamed
@hamed July 29, 2024, 1:46 p.m.

Key Themes:

Love and Separation: The poet explores the pain of separation from a beloved.
Beauty and Aesthetics: Hafez's poetry is renowned for its beautiful imagery and descriptions of nature.
Spiritual Quest: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved representing a higher power.