O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 13 4

دلا بسوز که سوزِ تو کارها بِکُنَد

نیازِ نیمْ‌شبی دفعِ صد بلا بِکُنَد

***

عِتابِ یارِ پری‌چهره عاشقانه بکَش

که یک کرشمه تلافیِّ صد جفا بکُند

***

ز مُلک تا ملکوتش حجاب بردارند

هر آن که خدمتِ جامِ جهان‌نما بکُند

***

طبیبِ عشق مسیحا‌دَم است و مُشفِق، لیک

چو دَرد در تو نبیند که را دوا بکُند؟

***

تو با خدایِ خود انداز کار و دل خوش دار

که رحم اگر نکند مُدَّعی خدا بکُند

***

ز بختِ خفته ملولم، بُوَد که بیداری

به وقتِ فاتحهٔ صبح، یک دعا بکُند؟

***

بسوخت حافظ و بویی به زلفِ یار نَبُرد

مگر دِلالتِ این دولتش صبا بکُند

***


Description:

English Translation:

O heart, burn, for your burning will accomplish great things,
A midnight supplication will repel a hundred calamities.

Endure the reproach of your fair-faced beloved,
For one glance will make up for a hundred injustices.

They will remove the veil from your earthly and heavenly realms,
Whoever serves the cup of the world-revealing mirror.

The physician of love is the Messiah-breathed and compassionate, but,
How can he give medicine when he doesn't see the pain in you?

Leave your affairs to God and be happy,
For if He doesn't have mercy, the claimant will become God.

I am tired of my dormant fortune, perhaps it will awaken,
At the time of the morning prayer, and make a supplication?

Hafez has burned and hasn't caught a whiff of the beloved's tresses,
Unless the west wind will bring news of this good fortune.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:02 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, divine providence, and the human condition. The poet uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his feelings.

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:03 p.m.

Key Themes:

Divine Love: The central theme is the poet's longing for divine love and union.
Suffering and Reward: Hafez suggests that suffering can lead to spiritual growth and rewards.
Hope and Despair: The poet expresses both hope and despair in his search for divine favor.

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:03 p.m.

Key Persian terms and nuances:

نیم‌شبی: Midnight, often associated with spiritual awakening
مسیحا‌دَم: Messiah-breathed, referring to a divine healer
صبا: The west wind, often personified as a messenger of love

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:03 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's mystical poetry. The poet uses rich imagery and symbolism to convey a sense of divine love and unity.