O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez

O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez

By @hamed on October 12, 2024

O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved and explores themes of spiritual longing, the dangers of worldly desires, and the hope for divine intervention.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for a beloved, often using nature imagery to convey his emotions.
Spiritual journey: The poem alludes to spiritual concepts and the journey of the soul.
The dangers of worldly desires: Hafez warns against the temptations of worldly pleasures and the importance of seeking spiritual enlightenment.


English Translation for Ghazal

O heart, if you escape from that well of deceit
Wherever you go, you'll soon regretfully leave


Beware, for if you listen to the temptation of reason
You will become like Adam and be expelled from the Garden of Eden

Perhaps the hand of fate will not reach your water
If you come out thirsty from the fountain of life

I would give my life out of longing for a glimpse of you, as the dawn does
May you appear like a radiant sun

I will so entrust my determination to the gentle breeze
That you will emerge from the bud like a joyful and smiling flower

In the dark night of your absence, my life has reached my lips
It's time for you to come out like a radiant moon

I have dammed two hundred streams from my eyes on your path
So that I may smell you as you pass by gracefully like a cypress

Hafez, don't think that that moon-faced Joseph
Will return and emerge from the hut of sorrows

Ghazal in Persian

ای دل گر از آن چاهِ زَنَخدان به درآیی

هر جا که روی زود پشیمان به درآیی

 

هُش دار که گر وسوسهٔ عقل کنی گوش

آدم‌صفت از روضهٔ رضوان به درآیی

 

شاید که به آبی فلکت دست نگیرد

گر تشنه‌لب از چشمهٔ حیوان به درآیی

 

جان می‌دهم از حسرتِ دیدارِ تو چون صبح

باشد که چو خورشید درخشان به درآیی

 

چندان چو صبا بر تو گمارم دم همّت

کز غنچه چو گل خرّم و خندان به درآیی

 

در تیره شبِ هجرِ تو جانم به لب آمد

وقت است که همچون مَهِ تابان به درآیی

 

بر رهگذرت بسته‌ام از دیده دو صد جوی

تا بو که تو چون سرو خرامان به درآیی

 

حافظ مکن اندیشه که آن یوسفِ مَه‌رو

بازآید و از کلبهٔ احزان به درآیی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 9:44 p.m.

Key Persian terms and nuances:

زَنَخدان: a well or pit, often used metaphorically to represent worldly attachments
آدم: Adam, the first human in Islamic tradition, who was expelled from the Garden of Eden
یوسف: Joseph, a prophet in Islamic tradition, often used as a symbol of beauty and perfection

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.