O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 15 4
یا رب این نوگُلِ خندان که سپردی به مَنَش
میسپارم به تو از چشمِ حسودِ چَمَنَش
***
گرچه از کویِ وفا گشت به صد مرحله دور
دور باد آفتِ دورِ فلک از جان و تَنَش
***
گر به سرمنزل سلمی رَسی ای بادِ صبا
چشم دارم که سلامی برسانی ز مَنَش
***
به ادب نافه گشایی کن از آن زلفِ سیاه
جای دلهای عزیز است به هم بر مَزَنَش
***
گو دلم حقِّ وفا با خط و خالت دارد
محترم دار در آن طُرِّهٔ عَنبرشِکَنَش
***
در مقامی که به یادِ لبِ او مِی نوشند
سِفله آن مست، که باشد خبر از خویشتنش
***
عِرض و مال از درِ میخانه نشاید اندوخت
هر که این آب خورَد رَخْت به دریا فِکَنَش
***
هر که ترسد ز ملال اندُهِ عشقش نه حلال
سَرِ ما و قدمش یا لبِ ما و دهنش
***
شعرِ حافظ همه بیتُ الْغَزَلِ معرفت است
آفرین بر نَفَسِ دلکَش و لطفِ سخنش
***
Description:
English Translation:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me,
I entrust to You from the envious eye of the garden.
Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty,
May the evil of the celestial sphere be far from her body and soul.
O gentle breeze, if you reach the abode of Salma,
Convey my greetings to her.
With politeness, untie that black lock,
Do not disturb the place of precious hearts.
Tell her that my heart has a right to loyalty with her mole and curl,
Respect her in that amber-shattering curl.
In a place where wine is drunk in remembrance of her lips,
That drunkard is lowly who is aware of himself.
Wealth and property cannot be gained from the door of the tavern,
Whoever drinks this water should cast his garment into the sea.
Whoever fears the sorrow and grief of love is not worthy,
May our heads and her feet, or our lips and her mouth, be united.
Hafez’s poetry is all the essence of knowledge,
Praise be to his charming breath and the grace of his speech.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses deep love and admiration for his beloved. He prays for her protection and seeks union with her. The poem is filled with imagery of nature and spiritual longing.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and prays for her protection.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved and the impact she has on his heart.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the garden, the wine, and the mystic to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
Key Persian terms and nuances:
چَمَن: Garden
سلمی: Salma (a poetic name for a beautiful woman)
نافه: Musk bag (often attached to a woman's hair)
طُرّه: Curl
عَنبرشِکَن: Amber-shattering (referring to the beautiful black hair)
میخانه: Tavern
بیتُ الْغَزَل: House of the ghazal (implying the essence or heart of the ghazal)
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.