O messenger of the truthful ones, tell my beloved’s news, Ghazal 415 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 15 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors. The poem explores themes of divine love, the power of beauty, and the complexities of human relationships.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, focusing on her hair and the effect it has on him.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.


English Translation for Ghazal

O messenger of the truthful ones, tell my beloved’s news
Tell the nightingale of the garden about the rose’s condition


We are the confidants of the secret intimacy, do not worry
Tell your familiar friend familiar words

When she tossed that musk-scented, dark lock
What did she have to do with us, for God's sake, tell

Whoever said that dust is the best place for your beloved
Tell him to examine this saying in our eyes

Whoever forbids us from the winehouse
Tell him this story in the presence of my old man

If you have another errand at that door of fortune
After paying respects and offering a prayer, tell

Although we are bad, do not consider us so
Tell the king the story of the beggar’s sin in a kingly manner

Read that noble one’s letter to this poor man
Tell this beggar the tale of that king

Souls are scattering on the ground from the snare of her locks
Tell me, O gentle breeze, what happened to that stranger

The story of the people of knowledge is life-giving
Go and ask a symbolic question, bring a tale to tell

If Hafez is allowed into his gathering
Drink wine and abandon ostentation for God’s sake

متن غزل

ای پیک راستان خبر یار ما بگو

احوال گل به بلبل دستان‌سرا بگو

 

ما محرمان خلوت انسیم غم مخور

با یار آشنا سخن آشنا بگو

 

بر هم چو می‌زد آن سر زلفین مشکبار

با ما سر چه داشت ز بهر خدا بگو

 

هر کس که گفت خاک در دوست توتیاست

گو این سخن معاینه در چشم ما بگو

 

آن کس که منع ما ز خرابات می‌کند

گو در حضور پیر من این ماجرا بگو

 

گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود

بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو

 

هرچند ما بدیم تو ما را بدان مگیر

شاهانه ماجرای گناه گدا بگو

 

بر این فقیر نامه آن محتشم بخوان

با این گدا حکایت آن پادشا بگو

 

جان‌ها ز دام زلف چو بر خاک می‌فشاند

بر آن غریب ما چه گذشت ای صبا بگو

 

جان‌پرور است قصهٔ ارباب معرفت

رمزی برو بپرس حدیثی بیا بگو

 

حافظ گرت به مجلس او راه می‌دهند

می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 5:34 p.m.

Key Persian terms and nuances:

پیک: messenger
خلوت: seclusion, privacy
زلف: locks of hair
خرابات: winehouse

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.