O moon-faced beauty, do not turn your lovely face away from me. Ghazal 27 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 6 0

No lines yet


Description:

This ghazal captures the intense longing and admiration of the poet for their beloved, blending dreams and reality. Saadi paints the beloved as a celestial figure, irresistible and cruel in their beauty. The poet laments their unfulfilled desire, comparing their yearning to a parched wanderer deceived by a mirage. The imagery moves between the physical and emotional, illustrating the beloved’s beauty and the torment of love. The poem concludes with Saadi expressing the willingness to endure pain if it means staying close to the beloved, emphasizing the sacrificial nature of true love.


English Translation for Ghazal

O moon-faced beauty, do not turn your lovely face away from me.
What fault do you see in me to make killing me seem just?

Last night in my dream, you came into my embrace,
Yet I doubt I shall ever see such a sight except in slumber.

From a burning heart and tearful eyes,
Half of me burns in fire, and half drowns in water.

Whoever comes through the door, I think it’s you,
Like a thirsty wanderer mistaking a mirage for water.

Your arrows aim at the hearts of the poor,
Your nails stained with the blood of the destitute.

You speak and captivate hearts,
Sprinkling salt while the people burn like roasting meat.

It’s a pity to cover such a body with a shirt,
It’s unjust to veil such a face with a covering.

Touch the scent of roses in your garments
By brushing your cheek against my collar.

A beauty holding a candle in hand is a calamity,
Drowsy from sleep and intoxicated with wine.

From dawn till dusk, do not hide your face,
Lest you eclipse the beauty of the sun itself.

Saadi, if you wish to rest in their arms like a lyre,
You must bear the strokes upon you, like a rebab.

متن غزل

ماه‌رویا! روی خوب از من متاب

بی‌خطا کشتن چه می‌بینی صواب

 

دوش در خوابم در آغوش آمدی

وین نپندارم که بینم جز به خواب

 

از درون سوزناک و چشمْ تر

نیمه‌ای در آتشم، نیمی در آب

 

هر که باز آید ز در، پندارم اوست

تشنهٔ مسکین آب، پندارد سراب

 

ناوکش را جان درویشان هدف

ناخنش را خون مسکینان خضاب

 

او سخن می‌گوید و دل می‌برد

و او نمک می‌ریزد و مردم کباب

 

حیف باشد بر چنان تن پیرهن

ظلم باشد بر چنان صورت نقاب

 

خوی به دامان از بناگوشش بگیر

تا بگیرد جامه‌ات بوی گلاب

 

فتنه باشد شاهدی شمعی به دست

سرگران از خواب و سرمست از شراب

 

بامدادی تا به شب روی‌ات مپوش

تا بپوشانی جمال آفتاب

 

سعدیا! گر در برش خواهی چو چنگ

گوش‌مالت خورد باید چون رباب