O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

By @hamed on July 30, 2024

O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما

آبِ‌روی خوبی از چاه زَنَخدان شما

***

عزم دیدار تو دارد جانِ بر لب آمده

باز گردد یا برآید؟ چیست فرمان شما؟

***

کَس به دور نرگست طرفی نبست از عافیت

بِه که نفروشند مستوری به مستان شما

***

بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر

زان که زد بر دیده آبی، روی رخشان شما

***

با صبا همراه بفرست از رخت گل دسته‌ای

بو که بویی بشنویم از خاک بستان شما

***

عمرتان باد و مراد ای ساقیانِ بزمِ جم

گرچه جام ما نشد پُر مِی به دوران شما

***

دل خرابی می‌کند، دلدار را آگه کنید

زینهار ای دوستان جان من و جان شما

***

کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند

خاطر مجموع ما، زلف پریشان شما

***

دور دار از خاک و خون دامن، چو بر ما بگذری

کَاندَر این ره کشته بسیارند، قربان شما

***

میکند حافظ دعایی، بشنو، آمینی بگو

روزی ما باد لعل شَکَّرافشان شما

***

ای صبا با ساکنانِ شهرِ یزد از ما بگو

کِای سر حق ناشناسان گوی چوگان شما

***

گرچه دوریم از بساط قُرب، همت دور نیست

بندهٔ شاه شماییم و ثناخوان شما

***

ای شَهنشاه بلند اختر، خدا را همتی

تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما

***


Description:

English translation:

O radiance of the moon of beauty, from your shining face,
The water of goodness flows from the well of your chin.

The soul at the edge of life desires to see you,
Will it return or rise? What is your command?

No one gained any benefit from the circle of your narcissus,
It is better not to sell modesty to your intoxicated ones.

Our sleepy fortune will awaken,
For your shining face has cast water upon our eyes.

Send a bouquet of flowers with the breeze,
So that we may hear a scent from the soil of your garden.

May your life and desires be fulfilled, O cupbearers of Jam's feast,
Though our cup was not filled with wine in your era.

The heart is in ruin, inform the beloved,
Beware, O friends, my life and your life.

When will this desire be fulfilled, O Lord, that our united mind,
Becomes entangled with your disheveled hair?

Keep your hem away from dust and blood as you pass by us,
For many have been slain on this path, sacrificed for you.

Hafez makes a prayer, listen and say Amen,
May our sustenance be your sugar-scattering ruby lips.

O breeze, tell the inhabitants of Yazd from us,
That the heads of the ungrateful are like your polo ball.

Though we are far from the court of proximity, our ambition is not distant,
We are the servants of your king and the praisers of you.

O high-born king, for God's sake, make an effort,
So that I may kiss the soil of your threshold like a star.


hamed
@hamed July 30, 2024, 4:43 a.m.

Explanation of Key Phrases and Imagery

"آبِ‌روی خوبی از چاه زَنَخدان شما" - This line refers to the beauty mark on the beloved's face, likened to a well from which the water of beauty flows.
"بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر" - This suggests that the poet's fortune will change due to the beloved's beauty.
"صبا همراه بفرست از رخت گل دسته‌ای" - The poet asks the gentle breeze to carry a bouquet of flowers as a gift to his beloved.
"کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند" - The poet prays for the unity of their hearts and desires.
"میکند حافظ دعایی، بشنو، آمینی بگو" - Hafez offers a prayer and asks for an "amen."