O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
ای سروِ نازِ حُسن که خوش میروی به ناز
عُشّاق را به نازِ تو هر لحظه صد نیاز
***
فرخنده باد طلعتِ خوبت که در ازل
بُبْریدهاند بر قدِ سَرْوَت قبایِ ناز
***
آن را که بویِ عَنبر زلفِ تو آرزوست
چون عود گو بر آتشِ سودا بسوز و ساز
***
پروانه را ز شمع بُوَد سوزِ دل، ولی
بی شمعِ عارضِ تو دلم را بُوَد گداز
***
صوفی که بی تو توبه ز مِی کرده بود، دوش
بِشْکَست عهد، چون درِ میخانه دید باز
***
از طعنهٔ رقیب نگردد عیارِ من
چون زر اگر برَند مرا درِ دهانِ گاز
***
دل کز طوافِ کعبهٔ کویت وقوف یافت
از شوقِ آن حریم ندارد سرِ حجاز
***
هر دَم به خونِ دیده چه حاجت وضو؟ چو نیست
بی طاقِ ابروی تو نمازِ مرا جواز
***
چون باده باز بر سرِ خُم رفت کف زنان
حافظ که دوش از لبِ ساقی شَنید راز
***
Description:
English Translation:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly,
A hundred needs arise each moment for lovers because of your coquetry.
Blessed be your beautiful countenance, for from eternity,
A robe of pride has been cut to fit your cypress-like stature.
He who desires the scent of amber from your locks,
Like incense, let him burn and sing on the fire of passion.
The moth’s heart burns from the candle, but
Without the candle of your face, my heart is consumed.
The Sufi who had sworn off wine yesterday,
Broke his vow when he saw the tavern door open.
I shall not be weighed down by the rival's taunt,
Like gold, even if they put me in a crucible.
The heart that has found its way to the Kaaba of your court,
Has no desire for the pilgrimage to the holy land of Hijaz.
What need is there for ablution with tears every moment, when
Without the arch of your eyebrow, my prayers are not accepted?
Like a wine drinker who has gone to the wine cellar, clapping his hands,
Hafez, who yesterday heard a secret from the cupbearer’s lips.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses intense love and longing for his beloved. He uses vivid imagery and symbolism to convey his passionate emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense desire for his beloved and is willing to endure any hardship for their love.
Beauty and the beloved: The poet extols the beauty of his beloved and the power of love.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the spiritual path and Sufi mysticism to express his longing.
Key Persian terms and nuances:
سرو: Cypress (a symbol of beauty and slenderness)
عود: Incense
صوفی: Sufi (a Muslim mystic)
کعبه: The Kaaba (the holiest site in Islam)
حجاز: A historical region of Arabia, including Mecca and Medina
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.