O tale of paradise, from your abode there is a story, Ghazal 437 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.


English Translation for Ghazal

O tale of paradise, from your abode there is a story
A description of the beauty of houris, from your face there is a narrative


The breaths of Jesus are a delicate jest from your ruby lips
The water of Khidr is a hint from the drink of your lips

Every piece of my heart and of sorrow is a story
Every line of your attributes and of mercy is a verse

When did you become the perfumer of spiritual gatherings?
If it were not for your fragrance, you would not have given any regard to the flower

In longing for the dust of your threshold, we burned
Remember, O gentle breeze, that you did not offer any support

O heart, in vain your knowledge and life have been wasted
You had a hundred resources and did not suffice

The scent of my burning heart has filled the universe
This inner fire will also cause a conflagration

If the imagination of your face gives up in the fire
O wine-server, come, for there is no complaint from hell

Do you know what Hafez desires from this pain and sorrow?
A coquettish glance from you and a favor from Khusrow

متن غزل

ای قصه بهشت ز کویت حکایتی

شرح جمال حور ز رویت روایتی

 

انفاس عیسی از لب لعلت لطیفه‌ای

آب خضر ز نوش لبانت کنایتی

 

هر پاره از دل من و از غصه قصه‌ای

هر سطری از خصال تو و از رحمت آیتی

 

کی عطرسای مجلس روحانیان شدی

گل را اگر نه بوی تو کردی رعایتی

 

در آرزوی خاک در یار سوختیم

یاد آور ای صبا که نکردی حمایتی

 

ای دل به هرزه دانش و عمرت به باد رفت

صد مایه داشتی و نکردی کفایتی

 

بوی دل کباب من آفاق را گرفت

این آتش درون بکند هم سرایتی

 

در آتش ار خیال رخش دست می‌دهد

ساقی بیا که نیست ز دوزخ شکایتی

 

دانی مراد حافظ از این درد و غصه چیست

از تو کرشمه‌ای و ز خسرو عنایتی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 7:55 a.m.

Key Persian terms and nuances:

حوری: a beautiful maiden in Islamic paradise
عیسی: Jesus
خضر: a prophetic figure in Islamic tradition, associated with immortality and knowledge
کفایتی: sufficiency

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.