O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 10 4

ای خُرَّم از فروغِ رُخَت لاله زارِ عمر

بازآ که ریخت بی گُلِ رویت بهارِ عمر

***

از دیده گر سرشک چو باران چِکَد رواست

کاندر غمت چو برق بِشُد روزگارِ عمر

***

این یک دو دَم که مهلتِ دیدار ممکن است

دریاب کارِ ما که نه پیداست کارِ عمر

***

تا کی مِی صَبوح و شِکرخوابِ بامداد

هشیار گَرد، هان که گذشت اختیارِ عمر

***

دی در گذار بود و نظر سویِ ما نکرد

بیچاره دل که هیچ ندید از گذارِ عمر

***

اندیشه از محیطِ فنا نیست هر که را

بر نقطهٔ دهانِ تو باشد مدارِ عمر

***

در هر طرف ز خیلِ حوادث کمین‌گهیست

زان رو عِنان‌گسسته دَوانَد سوارِ عمر

***

بی عمر زنده‌ام من و این بس عجب مدار

روز فِراق را که نَهَد در شمارِ عمر

***

حافظ سخن بگوی که بر صفحهٔ جهان

این نقش مانَد از قَلَمَت یادگارِ عمر

***


Description:

English Translation:

O tulip of my life, joyful from the radiance of your face,
Return, for the spring of my life has withered without your flower.

If tears rain from my eyes, it is justified,
For my life's days have become as fleeting as lightning in your sorrow.

Seize this brief moment when a glimpse is possible,
For the work of our life is uncertain.

Until when, morning wine and dawn's sweet sleep?
Be alert, for the control of life has passed.

Yesterday, time passed and did not glance at us,
Poor heart, which saw nothing of the passage of time.

Not everyone is concerned about the circle of annihilation,
Whose life revolves around the point of your lips.

There is an ambush on every side from the troops of events,
Therefore, the rider of time gallops without reins.

I am alive without life, and do not wonder at this,
For the day of separation is not counted as part of life.

Hafez, speak so that on the page of the world,
This inscription may remain as a memento of your life.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:42 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep longing for his beloved, the fleeting nature of time, and the impermanence of life. He uses vivid imagery of nature and the passage of time to convey his intense emotions.

hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:42 a.m.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy they bring.
The fleeting nature of time: The poet reflects on the passage of time and the impermanence of life.
The impermanence of life: The poet emphasizes the inevitability of death and the importance of living in the present moment.

hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:43 a.m.

Key Persian terms and nuances:

لاله زار: Tulip bed (often used as a metaphor for a beautiful garden or a loved one)
صبوح: Morning wine
محیطِ فنا: Circle of annihilation (referring to the cycle of birth and death)

hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:43 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.