O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
خوش خبر باشی ای نسیمِ شِمال
که به ما میرسد زمانِ وصال
***
قصّةُ الْعِشق، لَا انْفِصامَ لَها
فُصِمَت ها هُنا لسانُ القال
***
ما لِسَلمی و من بِذی سَلَمٍ
أینَ جِیرانُنا و کَیفَ الْحال
***
عَفَتِ الدارُ بَعدَ عافیةٍ
فَاسألوا حالَها عَنِ الاَطْلال
***
فی جَمالِ الکمالِ نِلتَ مُنی
صَرَّفَ اللهُ عَنکَ عَینَ کمال
***
یا بَریدَ الْحِمی حَماکَ الله
مرحباً مرحباً تَعال تَعال
***
عرصهٔ بزمگاه خالی ماند
از حریفان و جامِ مالامال
***
سایه افکند حالیا شبِ هجر
تا چه بازَند شبرُوانِ خیال
***
تُرکِ ما سویِ کَس نمینِگرد
آه از این کبریا و جاه و جلال
***
حافظا عشق و صابری تا چند؟
نالهٔ عاشقان خوش است، بِنال
***
Description:
English Translation:
O welcome northern breeze, bring good tidings
That the time of our reunion is near.
The story of love has no separation
Though the tongue of the speaker has been cut.
I am well and she is well, how are we?
Where is our neighbor and how is she?
The house has been abandoned after prosperity
So ask about its condition from the ruins.
In the beauty of perfection, you have found me
May God bless you with perfect vision.
O swift messenger, may God protect you
Welcome, welcome, come, come.
The arena of the feast has become empty
Of companions and filled cups.
The night of separation has cast its shadow
To see what the night guards of imagination will reveal.
Our Turk looks at no one else
Alas, this arrogance, pride, and majesty.
Hafez, how long can love and patience last?
The lament of lovers is beautiful, so lament.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a beautiful expression of love, longing, and hope. The poet is eagerly awaiting the return of his beloved and expresses his joy at the thought of their reunion.
Key Themes:
Longing for reunion: The poet is deeply longing for the return of his beloved.
The impermanence of love: The poet reflects on the fleeting nature of love and the pain of separation.
Hope and optimism: Despite the pain of separation, the poet remains hopeful for a reunion.
The beauty of the beloved: The poet extols the beauty and perfection of his beloved.
Key Persian terms and nuances:
وِصال: Reunion
هجر: Separation
جِیران: Gazelle, often used as a metaphor for a beautiful woman
حِمی: Protection, sanctuary
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.
Arabic phrases: The ghazal includes several Arabic phrases, which add to its poetic and mystical quality.