O you, in whose lips flows the water of my life, Ghazal 56 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 4 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi is a tender exploration of devotion, longing, and humility in love. He begins by portraying the beloved as the source of his vitality and the arbiter of his fate. Through exquisite imagery, Saadi conveys the beauty and power of the beloved, whose charm commands universal attention and leaves an indelible mark on the poet’s heart. Despite the beloved’s indifference or even hostility, the poet’s love remains steadfast and unconditional. The ghazal concludes with Saadi acknowledging his own unworthiness, comparing himself to a crow aspiring to reach the mythical Simurgh, symbolizing the beloved's unattainable majesty.


English Translation for Ghazal

O you, in whose lips flows the water of my life,
And whose bow holds the arrow of my visible strife.

If you do not conceal this beauty with a veil,
Then every slain in the city lies on your trail.

I would not liken your face to the sun’s shine,
For praising the sun belittles the grandeur of thine.

Even if your glance meets mine with fleeting care,
Or not—your decree is yours to declare.

Every day, people seek new friends and affairs,
But my sole devotion lies at your threshold, where it fares.

Many fruit-bearing trees have I seen in bloom,
Yet none compares to the one in your garden’s room.

The garden’s fault is not in denying friends its treasure,
The gardener’s refusal, though, causes displeasure.

Many thoughts have come to my heart and then departed,
But the image of you remains, deeply imprinted and charted.

A thousand times, if you show me enmity anew,
O friend, my heart remains ever kind to you.

Saadi, seek union only within your scope and state,
For the Simurgh does not suit the crow’s humble gate.

متن غزل

ای کآب زندگانی من در دهان توست

تیر هلاک ظاهر من در کمان توست

 

گر برقعی فرونگذاری بدین جمال

در شهر هر که کشته شود در ضمان توست

 

تشبیه روی تو نکنم من به آفتاب

کاین مدح آفتاب نه تعظیم شان توست

 

گر یک نظر به گوشهٔ چشم ارادتی

با ما کنی و گر نکنی حکم از آن توست

 

هر روز خلق را سر یاری و صاحبی است

ما را همین سر است که بر آستان توست

 

بسیار دیده‌ایم درختان میوه‌دار

زین به ندیده‌ایم که در بوستان تو است

 

گر دست دوستان نرسد باغ را چه جرم

منعی که می‌رود گُنه از باغبان توست

 

بسیار در دل آمد از اندیشه‌ها و رفت

نقشی که آن نمی‌رود از دل نشان تو است

 

با من هزار نوبت اگر دشمنی کنی

ای دوست هم‌چنان دل من، مهربان توست

 

سعدی به قدر خویش تمنای وصل کن

سیمرغ ما چه لایق زاغ آشیان توست