O you who cast a dark veil over the moon with your black mole, Ghazal 433 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, praising their beauty and the power they hold over him. The poem is filled with rich imagery and allusions to Persian history and mythology.

Key Themes:

Love and beauty: The poet is captivated by the beauty of his beloved and their power to evoke intense emotions.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.


English Translation for Ghazal

O you who cast a dark veil over the moon with your black mole
You did a favor by casting a shadow on the sun


What will the water and color of your cheek do to us?
Now you have cast a beautiful pattern on the water, what deceit!

You have taken the prize of beauty from the beauties of the world, well done
You have sought the cup of Kay Khusrow and cast it to Kafr Siavush

Everyone lost their heart in love with the candle of your face
Among them, you put the moth in turmoil

You placed the treasure of love in our desolate heart
You cast the shadow of fortune on this ruined corner

Beware of the water of that cheek, for from it
You made lions thirsty and turned the dust into water

You closed the eyes of the wakeful and then from the image of imagination
You cast an accusation on the night and the army of sleep

You lifted the veil from your face for a moment in the place of manifestation
And out of shyness, you veiled the houris and the fairies

Drink wine from the cup of the world-seeing one who on the throne of Jam
Removed the veil from the face of the desired goal

From the deceit of the intoxicated narcissus and the ruby-worshipping wine
You cast the reclusive Hafez into wine

And for the sake of capturing the heart, you placed a chain of curls around my neck
Like the noose of Khusrow Malik around the gazelle

O judge, the magnificent one, you who cast the crown of the sun
Out of respect on the dust of the ground

Nasr al-Din Shah Yahya, you who cast the enemy of the kingdom
Like fire into water with the edge of your sword

Ghazal in Persian

ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی

لطف کردی سایه‌ای بر آفتاب انداختی

 

تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت

حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی

 

گوی خوبی بردی از خوبان خلخ شاد باش

جام کیخسرو طلب کافراسیاب انداختی

 

هر کسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت

زان میان پروانه را در اضطراب انداختی

 

گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما

سایه دولت بر این کنج خراب انداختی

 

زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن

تشنه لب کردی و گردان را در آب انداختی

 

خواب بیداران ببستی وان گه از نقش خیال

تهمتی بر شب روان خیل خواب انداختی

 

پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه گاه

و از حیا حور و پری را در حجاب انداختی

 

باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم

شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی

 

از فریب نرگس مخمور و لعل می پرست

حافظ خلوت نشین را در شراب انداختی

 

و از برای صید دل در گردنم زنجیر زلف

چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی

 

داور داراشکوه‌ ای آن که تاج آفتاب

از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی

 

نصرة الدین شاه یحیی آن که خصم ملک را

از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی


hamed
@hamed Oct. 11, 2024, 6:32 p.m.

Key Persian terms and nuances:

Kay Khusrow and Kafr Siavush: figures from Persian mythology, often used as symbols in Persian poetry.
Jam: a legendary Persian king
Nasr al-Din Shah Yahya: a historical figure, often used as a symbol of power and authority

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.