O you who have come with long, flowing locks, Ghazal 422 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses his beloved, using sensual and mystical imagery to convey his deep feelings of love and longing.

Key Themes:

Divine love: The beloved is depicted as a divine being, capable of both captivating and tormenting the lover.
Spiritual journey: The imagery of the tavern and the "sanctuary of secrets" suggests a spiritual journey or quest.
Paradoxical nature of love: The poet explores the contradictory nature of love, which can be both joyful and painful.


English Translation for Ghazal

O you who have come with long, flowing locks
Blessed are you, for you have come to enchant the mad


For a moment, don't play hard to get, and change your habit
Since you have come to the court of the needy, seeking attention

I will go before your exalted one, whether in peace or war
Since in any case, you have come deserving of adoration

You have mixed water and fire with your ruby lips
May the evil eye be far, for you have come as a great magician

Praise be to your tender heart, which for the sake of reward
Has come to prayers as a victim of your own glance

How can my asceticism compare with yours, who have come,
Drunk and disheveled, to the sanctuary of secrets

Hafez said, "Your robe is stained with wine"
"Perhaps you have returned from the religion of this sect"

متن غزل

ای که با سلسلهٔ زلف دراز آمده‌ای

فرصتت باد که دیوانه‌نواز آمده‌ای

 

ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت

چون به پرسیدن ارباب نیاز آمده‌ای

 

پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ

چون به هر حال برازندهٔ ناز آمده‌ای

 

آب و آتش به هم آمیخته‌ای از لب لعل

چشم بد دور که بس شَعبده‌باز آمده‌ای

 

آفرین بر دل نرم تو که از بهر ثواب

کشتهٔ غمزهٔ خود را به نماز آمده‌ای

 

زهد من با تو چه سنجد که به یغمای دلم

مست و آشفته به خلوتگه راز آمده‌ای

 

گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلوده‌ست

مگر از مذهب این طایفه باز آمده‌ای


hamed
@hamed Oct. 11, 2024, 12:44 p.m.

Key Persian terms and nuances:

سلسله: chain (here, referring to the beloved's long hair)
دیوانه: mad, lover
ناز: coquetry, playfulness
غمزه: glance, wink

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.