Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 10 0

No lines yet


Description:

In this contemplative ghazal, Saadi Shirazi speaks of the complexities of love, loyalty, and longing. He expresses the ache of separation from his beloved and the disappointment of friends who abandon him in his time of need. Saadi emphasizes the significance of faith and dedication, valuing the sacredness of his love over traditional religious symbols. He reflects on the sacrifices required in love, such as surrendering one's autonomy, and the need to conceal one's sorrows until finding a true confidant. Finally, Saadi’s friends question his choice to give his heart to love, suggesting it has cost him his dignity, to which he responds with acceptance of his path. This ghazal highlights Saadi’s wisdom on the beauty and trials of love, as well as the personal sacrifices it demands.


English Translation for Ghazal

Oh, if I could once more see the face of my beloved,
I would thank my Creator until the end of time.

Those faithless friends left behind a fellow fallen by the wayside,
Packing up their own burdens and moving on.

People hold the feelings of strangers dear,
Yet my own friends have wounded their companion.

Still, I hold hope that after the burn of separation,
They will place a balm upon this hopeful heart.

The choice is yours—whether to war or to peace,
I have abandoned my own will entirely.

Those who are mired in the soil of foreign lands,
May they find the vision of their homeland only in dreams.

If you seek peace, look not at the beauty of the fair ones—
But if you do, say farewell to sleep and rest.

The Zoroastrian, the Christian, and the Muslim each has their own faith,
Yet I have my own beautiful beloved as my sacred focus.

I wanted to be the dust at her feet, but then thought better—
I would not wish to bring even dust upon that hem.

Last night, I saw a heavenly figure, hiding from prying eyes,
Whispering secretly among friends of her beloved.

If you seek your own desire, give up the idea of union with me,
But if you desire me, release your own freedom.

Keep your heart’s pain hidden until it fills you to the brim—
Better this than revealing it to an enemy.

Even if you bear a thousand sorrows, reveal them to no one,
Until, O brother, you find one who truly understands.

O graceful cypress, just turn and glance once more,
That I may humbly lay my devotion before you.

Friends say, “Saadi, why did you give your heart to love?”
For now, among people, you have given up your dignity.

متن غزل

وه که گر من بازبینم روی یار خویش را
تا قیامت شکر گویم کردگار خویش را

یارِ بارافتاده را در کاروان بگذاشتند
بی‌وفا یاران که بربستند بار خویش را

مردم بیگانه را خاطر نگه دارند خلق
دوستان ما بیازردند یار خویش را

همچنان امّید می‌دارم که بعد از داغ هجر
مرهمی بر دل نهد امّیدوارِ خویش را

رای رای توست خواهی جنگ و خواهی آشتی
ما قلم در سر کشیدیم اختیار خویش را

هر که را در خاک غربت پای در گل مانْد مانْد
گو دگر در خواب خوش بینی دیار خویش را

عافیت خواهی نظر در منظر خوبان مکن
ور کنی بدرود کن خواب و قرار خویش را

گبر و ترسا و مسلمان هر کسی در دین خویش
قبله‌ای دارند و ما زیبا نگار خویش را

خاک پایش خواستم شد بازگفتم زینهار
من بر آن دامن نمی‌خواهم غبار خویش را

دوش حورازاده‌ای دیدم که پنهان از رقیب
در میان یاوران می‌گفت یار خویش را

گر مراد خویش خواهی ترک وصل ما بگوی
ور مرا خواهی رها کن اختیار خویش را

درد دل پوشیده مانی تا جگر پرخون شود
بِه که با دشمن نمایی حال زار خویش را

گر هزارت غم بود با کس نگویی زینهار
ای برادر تا نبینی غمگسار خویش را

ای سهی سرو روان آخر نگاهی باز کن
تا به خدمت عرضه دارم افتقار خویش را

دوستان گویند سعدی دل چرا دادی به عشق
تا میان خلق کم کردی وقار خویش را