Oh, what a friend you are, with such a cypress-like stature, Ghazal 112 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 29 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi extols the beauty and allure of the beloved, portraying them as a divine blessing that leaves an indelible mark on all who encounter them. He reflects on the transformative power of love, where even the wise lose their composure and mystics falter in their focus. The poet contrasts the joy of the beloved’s presence, likened to spring mornings, with the agony of separation, symbolized by Yalda (the longest and darkest night). Saadi concludes by embracing his fall into love, acknowledging that he is not the first to be ensnared by its irresistible pull. The ghazal is a poetic meditation on love's universal and timeless grip on human hearts.


English Translation for Ghazal

Oh, what a friend you are, with such a cypress-like stature,
A gift from God, a blessing beyond all measure.

Whoever has spent a moment with you in their life,
Will desire nothing else, free from any strife.

Whoever discerns your will, and yet breathes again,
Does so not out of wisdom, but folly plain.

He is not a lover whose heart sways by the hour,
Nor a mystic, if his thoughts roam wherever they flower.

Leave me to my solitude, lost in thoughts of you,
For in your company, no solitude is true.

Patience with you cannot come by choice or decree,
If patience exists, it is only from necessity.

To behold your face each morning is a new spring day,
But each night of separation is a dark Yalda, I’d say.

Oh God, grant freedom to all who are bound,
Save for the one in the beauty of your snare found.

See the wise one, who is now love’s fool to see,
The heart of the sage has lost its mastery.

But Saadi's misstep can be excused, so they say,
For many have stumbled along love’s rugged way.

متن غزل

زهی رفیق که با چون تو سروبالایی است

که از خدای بر او نعمتی و آلایی است

 

هر آن که با تو دمی یافته است در همه عمر

نیافته است اگرش بعد از آن تمنایی است

 

هر آن که رای تو معلوم کرد و دیگر بار

برای خود نفسی می‌زند نه بس‌رایی است

 

نه عاشق است که هر ساعتش نظر به کسی

نه عارف است که هر روز خاطرش جایی است

 

مرا و یاد تو بگذار و کنج تنهایی

که هر که با تو به خلوت بود نه تنهایی است

 

به اختیار شکیبایی از تو نتوان بود

به اضطرار توان بود اگر شکیبایی است

 

نظر به روی تو هر بامداد نوروزی است

شب فراق تو هر شب که هست یلدایی است

 

خلاص بخش خدایا همه اسیران را

مگر کسی که اسیر کمند زیبایی است

 

حکیم بین که برآورد سر به شیدایی

حکیم را که دل از دست رفت شیدایی است

 

ولیک عذر توان گفت پای سعدی را

در این لَجَم چو فرو شد نه اولین پایی است