Patience with the beautiful is not within me, Ghazal 122 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 14 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi reflects on the complexities of love, devotion, and human imperfection. The poet expresses his inability to exhibit patience with beauty and critiques the superficial display of piety. He contemplates the futility of forsaking love when one lacks control over the heart. Saadi praises the beloved’s unmatched beauty and spiritual purity while lamenting humanity’s blindness to such virtues. Through reflections on divine creation, he marvels at the universal wonder inspired by the Creator’s work. The poem concludes with the poet acknowledging the fleeting nature of life and the timeless endurance of love’s story.


English Translation for Ghazal

Patience with the beautiful is not within me,
I do not feign piety, nor display devotion I lack.

O you who see the aim but do not ponder,
If you have the strength, I do not have the chance.

Forsaking the beloved may be the height of wisdom,
But what can a servant do, when he has no command over himself?

I will no longer yearn for the desert or its sights,
For no flower in all the gardens rivals your face.

O fairy-faced, a king in beauty and pure spirit,
Anyone unacquainted with your kind is no human.

Many eyes are opened wide, yet remain blind,
Like the surface of a wall, which holds no life within.

It is better for the poor not to share their heart’s pain with you,
O brother, for you harbor no hidden grief yourself.

I am lost in the wonder of His pen of creation,
No creature exists in whom awe for Him does not dwell.

Saadi, your precious life has now reached its end,
Yet the tale of your longing for Him knows no end.

متن غزل

در من این هست که صبرم ز نکورویان نیست

زرق نفروشم و زهدی ننمایم کان نیست

 

ای که منظور ببینی و تأمل نکنی

گر تو را قوت این هست مرا امکان نیست

 

ترک خوبان خطا عین صوابست ولیک

چه کند بنده که بر نفس خودش فرمان نیست

 

من دگر میل به صحرا و تماشا نکنم

که گلی همچو رخ تو به همه بستان نیست

 

ای پری روی ملک صورت زیباسیرت

هر که با مثل تو انسش نبود انسان نیست

 

چشم برکرده بسی خلق که نابینااند

مثل صورت دیوار که در وی جان نیست

 

درد دل با تو همان به که نگوید درویش

ای برادر که تو را درد دلی پنهان نیست

 

آن که من در قلم قدرت او حیرانم

هیچ مخلوق ندانم که در او حیران نیست

 

سعدیا عمر گران مایه به پایان آمد

همچنان قصه سودای تو را پایان نیست