People have said that you are a second Joseph, Ghazal 475 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 15 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez is addressing a beloved, praising their beauty and expressing a deep longing for them. The poem is filled with vivid imagery and poetic devices that create a sensual and passionate atmosphere.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and desire: The poem is filled with descriptions of the beloved's beauty and the poet's desire for them.
The game of love: Hafez explores the complexities of love and the power dynamics between lovers.


English Translation for Ghazal

People have said that you are a second Joseph
But when I looked closely, I found you better

Sweeter than he, with your sugary smile,
I say O king of beauties, you are a sweet time

Your mouth cannot be compared to a rosebud
No rosebud has ever had such a small mouth

A hundred times you've said you'd give me pleasure
from your mouth Like a free lily, why only with words?

It seems I'll give you pleasure and you'll take my life
I fear you won't give me pleasure and will take my life

Your eye, an arrow, has pierced my heart's shield
The sick one who has seen such a hard bow

When you shed tears from your eyes, people
Drive away the one you’ve banished from your sight for a moment

متن غزل

گفتند خلایق که تویی یوسف ثانی

چون نیک بدیدم به حقیقت به از آنی

 

شیرین‌تر از آنی به شکرخنده که گویم

ای خسرو خوبان که تو شیرین زمانی

 

تشبیه دهانت نتوان کرد به غنچه

هرگز نبود غنچه بدین تنگ دهانی

 

صد بار بگفتی که دهم زان دهنت کام

چون سوسن آزاده چرا جمله زبانی

 

گویی بدهم کامت و جانت بستانم

ترسم ندهی کامم و جانم بستانی

 

چشم تو خدنگ از سپر جان گذراند

بیمار که دیده‌ست بدین سخت کمانی

 

چون اشک بیندازیش از دیدهٔ مردم

آن را که دمی از نظر خویش برانی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:43 p.m.

Key Persian terms and nuances:

یوسف: Joseph, a biblical figure often used as a symbol of beauty and belovedness in Persian poetry
غنچه: rosebud
سوسن: lily

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.